18:23

on your left!
Не, не надо было мне туда лезть и читать, как понимают Таканорские тексты сами японцы :lol:
Ой, не надо было
Этот неловкий момент, когда понимаешь, что столько лет пытался адаптировать японский психодел под русский... а не нужно было, ибо все намного проще х))
後は剥けた殻しかない
Зато красиво. А Така мастер все усложнять хд
ХОТЯ, кое-чем я все же могу гордиться, догадалась правильно :-D
Но мать моя женщина, все остальное придется... переделывать?
:weep3::weep3::weep3:

Нет, пока я переделаю только Dim Scene. Она мне совсем не нравится теперь.

ЗАТО. Народ, теперь надеюсь мои переводы Газеменов будут максимально понятными и мне, и вам :-D

@темы: The GazettE, суровые переводческие будни, NOPE, Така

Комментарии
18.08.2013 в 00:46

дождь - лучшее время суток
а мне всегда кажется, что восприятие лирики - оно ж все равно неоднозначное. А тем более - переводной. А еще - японской.
помню, после выхода дима села и перевела накигахару, две недели читала отзывы людей и их восприятие текста. Народ же любит холивары холиварить. Потом нашла интервью, где, как принято, про все песни нам повествует автор. Ну и ржала еще два дня.