Вот такое внезапно придумалось прошлой ночью, когда мне от чего-то захотелось вчитаться в текст...
А сегодня на паре все это дело редактировалось)
Вот удивил текст, честно. Такой простой, нет этих заковыристых фраз "хрен-поймешь-фиг-переведешь"
Кё может писать просто. Если захочет. А хочет редко хД
Но все равно переводить этот текст было одним сплошным удовольствием)) его можно разбирать на цитаты, ибо по-японски это звучит просто волшебно. И да, она намного меньше, чем кажется при прослушивании))
Одно примечание. Тут вообще нет никаких указаний на особь. То есть, то ли там "я", то ли "мы" - точно сказать трудно. Вроде как речь идет о глобальных понятиях вроде морали, свободы и тд... но в то же время есть фразы, которые трудно выразить через "мы". Поэтому я воспользовалась основным правилом перевода с япицкого - если не понятно, кто говорит, значит говорю "я"
Но все же этот момент спорный)
Kanji
Romaji
Неуместные идеалы
перевод с японского by July Sakurai ©
Поглощенная волнами мораль спит,
мерно качаясь под водой, в своей клетке
Капли дождя неустанно бьют по земле, и нет им конца
Безжалостный зверь доберется и до любви, что скрыта под скорлупой
Положив руку на сердце, задаюсь вопросом - "Что мною движет?"
Младенческий крик растворяется в прошлом
Исчезаю, не в силах издать и звука
За такую свободу я боролся?
Чувствую пламя мечты и взываю
Глаза мои закрыты
Исчезаю, не в силах издать и звука
За такую свободу я боролся?
Чувствую пламя мечты и взываю
Красная тьма затягивает в себя все вокруг
Я жизнь вознес превыше всего