on your left!
Слух дошел, что текст тут просто убойный
В самом деле
Мне не по себе после часа работы с ним .___.

Выяснилось, что вариантов текста этой песни несколько. Я взяла альбомный вариант, ибо только он оказался на моем айподе, и только его я смогла проверить на слух

Одно замечание к тексту - в оригинале поется [Deadly Sweet Mother], но моя фантазия тут махнула лапкой и скрылась в неизвестном направлении... так что эту строку перевела немного на свой манер...



kanji

romaji


Эмбрион
перевод с японского by July Sakurai ©

Летнее утро 1983го
Любимая мама всегда рядом
Улыбнись мне так,
Как улыбаешься всегда!
Солнечное утро, в памяти всплывает искаженное лицо

Мама свисает с потолка
Шея ее передавлена
Прощай, мама
Тихие слёзы, безумная скорбь
Даже цветы осыпаются, не в силах вынести этого
Больше у меня никого не осталось

Безликая
Задыхающийся голос
Безликая
Искаженный голос

Папа, насилуй меня, насколько хватит дыхания!
Видишь, мама смотрит на нас с небес

Милая мамочка
Улыбнись
Смеюсь, а сердце разрывается на части
Милая, милая мамочка
Цветы ненависти и отвращения распускаются
Я наберусь терпения и подожду
В этих обьятиях

Зимний вечер 1992го
Ненавистный отец всегда рядом
Сегодня я опять в его обьятиях,
Как и всегда
Этот взгляд навсегда отпечатался в моей памяти


Изо всех сил вонзаю спрятанный предмет
Глубоко в его шею
Прощай, папа
Образ обнаженной матери расцветает на снегу
Алые цветы распускаюься на пятнах крови
Больше у меня никого не осталось

Милая мамочка
Улыбнись
Смеюсь,а сердце разрывается на части
Милая, милая мамочка
Ненависть и слезы, что бегут по щекам, засыхают
Время года угасает
Милая мамочка
Улыбнись
Смеюсь,а сердце разрывается на части
Милая, милая мамочка
Дитя под сердцем плачет
Сдержи отвращение


@музыка: d'esp - screen (slow)

@темы: полуночный бред, ночное бдение, пятница-вечер, dir en grey

Комментарии
17.12.2011 в 00:51

"У меня есть для тебя что-то лучше" (с) Вселенная
вот никогда не мог слушать эту песню без внутреннего содрогания =_____=

спасибо за перевод!!!! :red::red::red::red:
17.12.2011 в 00:54

on your left!
а я теперь при любом упоминании о ней буду содрогаться =__=

не за что))
23.12.2011 в 01:57

Isis Moriendo Renascor
уверены в мужском роде?
23.12.2011 в 02:18

on your left!
habasi_kiseki, грамматически тут нет указателей на род. Может быть как мужской, так и женский.
Кому как больше нравится)
23.12.2011 в 02:36

Isis Moriendo Renascor
грамматика - дело десятое
23.12.2011 в 02:52

on your left!
habasi_kiseki, тут можно спорить. Я в первую очередь опираюсь на грамматику. Вторым делом - на собственные ощущения. Вкупе это дало именно такой вариант перевода
23.12.2011 в 07:45

Isis Moriendo Renascor
если "в первую очередь опираться на грамматику", логично было бы оставить как в оригинале - без указания на род. плюс...по-вашему, о чем песня?
23.12.2011 в 14:16

on your left!
habasi_kiseki, а как же в русском без рода то?
по-моему, песня о насилии в семье...
23.12.2011 в 14:45

Isis Moriendo Renascor
ну конкретно в этом случае без рода легко, первое лицо и настоящее время почти везде, а если поднапрячься, можно любую фразу вывернуть как угодно.
ну вот, насилие в семье. отец насилует...сына? даже если допустить такой вариант, последние строчки несколько не вписываются в эту идею.
23.12.2011 в 16:00

"У меня есть для тебя что-то лучше" (с) Вселенная
July Sakurai, а можно мне влезть в дискуссию?

Как по мне, особой разницы сына или дочь насилует, я допустим не вижу. Песня может исполнятся как от мужского так и женского лица, в данном случае исполняет мужчина.
23.12.2011 в 16:15

on your left!
habasi_kiseki, последние строки вполне могли относиться к матери... на самом деле точно может сказать только Кё. Но так, как от него самого я никаких комментариев к этой лирике не встречала, то перевела так, как посчитала правильным.

Akamori Hiro, я вот тоже так подумала... не принципиально)
23.12.2011 в 17:58

Isis Moriendo Renascor
если брать в расчет аудиторию - все же, скорее, принципиально.
зато он в интервью упоминал о том, что герои его песен могут быть кем угодно, и про песни от женского лица тоже было. не помню. правда, где конкретно это было, какой-то довольно старый журнал. там не ставилась в пример именно эта песня, но сам факт. плюс то, как он исполнял эту песню на лайвах - стоит приглядеться.
23.12.2011 в 18:08

on your left!
но если бы конкретно эта песня была от женского лица, то это было бы видно невооруженным глазом - использовалась бы другая лексика.
ммм, честно говоря я не видела лайвов этой песни... посмотрю)
23.12.2011 в 20:01

Isis Moriendo Renascor
ну в этом есть своя логика - Ке бы выглядел просто смешно, употребляя эту самую другую лексику
23.12.2011 в 20:52

on your left!
ммм... не соглашусь) я встречала такие песни - от женского лица, и когда их исплняли вживую, это вовсе не выглядело смешно) хотя, кому как...
23.12.2011 в 21:23

Isis Moriendo Renascor
не отрицаю, но кто знает, как на это смотрит ке. плюс, лексика максимально нейтральная - так что, я считаю, в переводе это тоже лучше оставить. я вот вижу там исключительно героиню женского пола. а у вас получается сложить адекватный и целостный образ мальчика в этой песне?
23.12.2011 в 22:18

on your left!
целостный - вполне, адекватный - вряд ли :-D
я вижу тут в первую очередь образ несчастного человека... а какого он пола - особой роли не играет, как по мне)
23.12.2011 в 22:36

Isis Moriendo Renascor
а как же гендерная лингвистика?
24.12.2011 в 19:23

on your left!
не уверена, что тут можно перефразировать так, чтобы и пол не выдавать, и чтобы читабельно было...
24.12.2011 в 19:41

Isis Moriendo Renascor
да тут всего лишь два места, где мужской род выскакивает. в первом случае, где остался один, вариантов может быть масса. во втором посложнее сохранить читабельность, но пассивный залог вроде нормально бы смотрелся...как по мне, в ванитасе было сложнее вывернуть
24.12.2011 в 19:45

on your left!
нуу, тогда варианты принимаются)) а то у меня сейчас котелок не варит совсем, как его так вывернуть =__=
24.12.2011 в 20:09

Isis Moriendo Renascor
я сейчас тоже вряд ли рожу что-то сильно поэтичное, могу предложить поэкспериментировать с номинализацией, правда, как по мне, одиночество - слишком грузное слово. можно попробовать переделать фразу в настоящее время или вовсе опустить глагол.
09.02.2012 в 17:44

on your left!
Придумала наконец, как его перефразировать) теперь вообще нет указателей на род)
09.02.2012 в 23:45

Isis Moriendo Renascor
approve XD и читабельность ведь вовсе не пострадала)
08.02.2018 в 10:29

Мне кажется, от лица девочки текст, в конце она беременна от отца оказывается, и внутри неё эмбрион (что отражает название песни), только не поняла, тошнота у неё в прямом смысле как пробочка беременности, либо отвращение к эмбриону, тк он от ненавистного отца