on your left!
17.10.2011 в 11:18
Пишет  Diary best:


Пишет  Гошкина мать:

Статья про то, как переводят наши прокатчики названия зарубежных фильмов

Cinderella man

Ненависть к российским прокатчикам уже давно вынудила меня смириться с победой коммерческого выгоды над здравым смыслом. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма.

Дело в том, что при локализации иностранных фильмов их названия часто переводят не дословно, и даже придумывают абсолютно новое название, никак не связанное с оригинальным.

Причин для извращенной фантазии множество, и если в советском союзе в условиях жесткой цензуры фильм Some Like It Hot (Некоторые любят погорячее,1959) выходит в сокращённой версии как «В джазе только девушки», то в наши дни трудно найти логическое и справедливое оправдание для таких переводов как Beautiful mind (Игры разума, 2001)

Death proof – в переводе, как доказательство смерти, скорее доказательство безграмотности и некомпетентности. Если death proof –доказательство смерти, то bulletproоf –доказательство пули, а Water proof 100 metre - доказательство воды 100 м. Proof в данном случае – устойчивость или же испытание.

читать дальше

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: инфошок

Комментарии
30.03.2012 в 03:18

Отличный пост. Я тоже давно диву даюсь с наших прокатчиков и их переводов. Вот навскидку несколько,которые пришли на ум:
Eagle eye - Орлиный глаз (у нас же обозвали "На крючке").
Edge Of Darkness - Восход тьмы (назван звучненько "Возмездием").
Butterfly On A Wheel - Бабочка на колесе (фраза,кстати,упоминается в фильме,раскрывая главную мысль сюжета,"мораль басни",но нет... Лихие прокатчики обозвали просто и пресно "Выкупом". К тому же это название абсолютно не соответствует сюжету, нет там никакого выкупа. Так что можно посоветовать людям, придумывающим названия,ещё и смотреть фильмы,которые они своими перлами похабят).

P.S. Единственное затруднение вызывает название фильма Sorority Row (в российском прокате назван как "Крик в общаге"). Видимо,так и не смогли осмысленно и дословно перевести.
16.05.2012 в 03:00

Сорри, сам допустил ошибку: фильм Edge Of Darkness - не "восход", а "Край темноты".
И, кстати, новые примеры подоспели:
фильмец Blitz - Блиц (у нас в прокате "Без компромиссов);
Killer Elite - Элита киллеров (видно, название чем-то прокатчиков не устроило. Видно, слово "киллер" их со времён лихих девяностых коробит. Поэтому назовём убийц поромантичнее. В итоге получим "Профессионал". Плевать, что "Профессионал" уже отснят с Бельмондо в главной роли, пусть будет ещё один. Для неразберихи. Как, впрочем, и "Без копромиссов" уже где-то было. Ах,да, с Арни. Видно, фантазия у "обзывателей" картин слабенькая, поэтому черпают идеи из видеосалонного прошлого. Где-то что-то смотрели, запомнили, а сейчас выдают по второму кругу. Свою гипотезу подкреплю ещё одним примером: фильм Grey - Серый (обозван "Схваткой". Дёшево и сердито. Ну, помилуйте, что ещё за "Серый"? Ничего не понять из такого нелепого названия. А вот слово "Схватка" сразу настраивает на серъёзный лад. Что там ещё за родовые схватки, надо глянуть? А может вообще надо было назвать "Крик в роддоме"? Ха-ха, шутка! Но, право же, не смешно. Так как все мы помним замечательный фильм Схватка 1995 года с Де Ниро и Аль Пачино, давно ставший классикой кинематографа. Добавим ещё одну "Схватку". Снова для неразберихи. От бедности фантазии.
Продолжение следует...