on your left!
Перевод делался в ужасном настроении...под стать самой песне

Немного о названии. С ним были особенные проблемы >< Пришлось дергать знакомого японца, причем не простого, а литератора. Ибо простой японец фиг сможет обьяснить что сие слово значит =___= Происходит оно от 「関が原」[sekigahara] - названия местности.
В общем, история у него длинная и сложная, но фишка в том, что 泣ヶ原 [nakigahara] это не просто поле, а поле боя. Была в истории Японии некая битва, очень кровавая. Она сильно повлияла на политику в дальнейшем и вообще считается в какой-то мере определяющей будущее Японии в целом. Вот. Но не буду особо углубляться, скажу только что коротко и емко это название передать нереально (для меня, по крайней мере хД)
Поэтому, пожалуй, оставлю как есть. До лучших времен. Но если что, то переводится оно как что-то вроде "Поле боя слез" Но не так коряво.

А впрочем, не факт что это правда, не факт...




Kanji

Romaji


Nakigahara
перевод – с японского by July Sakurai ©

Если бы можно было позабыть весенние краски, то я мог бы тихо сойти с ума
Утонул бы взглядом в разлагающейся красоте,
И нашел бы силы улыбнуться - просто, это и есть одиночество
Весенние краски моего третьего заключения. Задержав дыхание, плыву по грязи
Вид тонущего и бьющего ногами о воду - это скучно, как я и думал
Наверное, так легко было ранить сильной рукой, что уничтожает реальность
Похорони свое имя

Прогнившие корни пускают рябь по поверхности воды
Шестеренки вращаются, словно изгибаясь
Прислушиваюсь к скрежету. Наверное, я окончательно схожу с ума?
Вокруг - мелкое море из запретных слов. Оно грязно настолько, что кажется блестящим

Прощай, проваливаюсь во тьму, где не существует законов
Прощай, это конец

Слезы, слезы, слезы, дождь из слез
Они переполняют меня каждый раз, лицом к лицу с небытием
Переплетенные слова расплываются
Слезы, слезы, слезы, однажды они высохнут
Тишина убивает
Когда шаги теней прекратяться, я сойду с ума

Прогнившие корни пускают рябь по поверхности воды
Шестеренки вращаются, словно изгибаясь
Бросившись к скрежету, я заметил
Заметил схожесть с этим

Слезы, слезы, слезы, дождь из слез
Они переполняют меня каждый раз, лицом к лицу с небытием
Переплетенные слова расплываются
Слезы, слезы, слезы, одиноко падают вниз
Если мне суждено жить в тишине
Искромсай меня так, чтобы я больше не смог улыбнуться

Вот он я, что любил тебя
Вот он я, что не спускал с тебя глаз
Вот он я, что нуждался в тебе
Вот он я, что потерял тебя
А вот ты, что любила меня
Вот ты, что не спускаешь с меня глаз
Вот ты, что сломала меня
Вот ты, что завладела мной
Вот ты, что погубила меня...


@музыка: d'espairsray - yami ni furu kiseki

@настроение: злюка

@темы: The GazettE, Переводы, ночное бдение, грустка

Комментарии
30.08.2011 в 00:05

художники могут всю ночь
Все таки иногда мне кажется, что предназнчение Таканори - писать именно такие песни. Трагедии.
30.08.2011 в 00:10

on your left!
Ну так и есть... даже там, где мелодия обманчиво веселая - в лирике на самом деле трагедия или оргия и кровища х))
30.08.2011 в 08:04

Ооо,моя любимая песня т_тСпасибо за перевод
я стырю в перепост?:3
09.03.2012 в 04:44

И сами вы извращенцы! Я эстет! (с) Куситель
Я стырю сюда?
09.03.2012 в 05:27

on your left!
Jagerin, конечно, мне не жалко)))