on your left!
СВЕРШИЛОСЬ!!!! ТОЛЬКО СЕГОДНЯ, АКЦИЯ!!!
ЛИРИКА DIM SCENE ПО ПОЛОЧКАМ!!!!!!
Общеизвестный вопрос «ЧТО ОНИ ТАМ КУРЯТ?!» наконец получил ответ. Как же была написана эта песня?
Сперва появилась музыка. Руки, прослушав музыку, простите, охуел от того, какой мрачной она получилась. И решил, что текст должен быть соответствующим. И призадумался. Что же он считает самым мрачным? Вспоминаем название альбома. Бинго. Все, что было написано ранее. Вперемешку.
То есть, песня уникальна тем, что является связующим звеном между песнями всего альбома DIM. Фактически, каждая фраза, начиная с первого припева, является отсылкой к той или другой песне в альбоме, в том числе к самой Dim Scene. К другой фразе из текста, к мелодии, к подтексту, к предыстории. К чему угодно. Не все имеет очевидную связь, но вспомните еще раз, с чьей лирикой мы имеем дело.
Так что перевести эту песню – практически перевести весь альбом сразу ХД
Мораль сей басни такова. Читай, Белка, интервью почаще.
Оригинал
Romaji
Сумрачная сцена
Чрезмерная пропаганда сделала свое дело – под гнетом спроса вся ценность исчезает
Но резко прерывать этот цикл – глупо
Почему все вокруг пошло прахом? Почему изжило себя ? Задумайся
Стая ворон громко кричит. После себя они оставят лишь пустошь.
Как ни старайся, уже слишком поздно. Ничего не будет как раньше.
Реальность, что отражается в глазах – лишь шелуха
Мое парализованное сердце тому виной?
Небо затухает и лучи света падают наземь
Младенческий плач замолкает, сменяясь сном
Опухоль лжи слишком глубоко запрятана
Мотылек с крыльями бабочки падает вниз
Любовь, поглощенная страданием
Зрители протягивают руки к останкам
Сгибаясь в три погибели, старуха высмеивает будущее
А я просто такой, какой есть
Зависнув в воздухе, боль погребает под собой всё вокруг
Пролив свет на истину сейчас, песни уже не спасти
Тебе не преодолеть стены – здесь ты и встретишь свой конец
Каждый раз, когда мы желаем забыться
Преданные огню, мои стихи коснутся сумрачных глубин небытия
Лалала
перевод с японского - July Sakurai © ( подкроватный коспер)
Отсылки
ЛИРИКА DIM SCENE ПО ПОЛОЧКАМ!!!!!!
Общеизвестный вопрос «ЧТО ОНИ ТАМ КУРЯТ?!» наконец получил ответ. Как же была написана эта песня?
Сперва появилась музыка. Руки, прослушав музыку, простите, охуел от того, какой мрачной она получилась. И решил, что текст должен быть соответствующим. И призадумался. Что же он считает самым мрачным? Вспоминаем название альбома. Бинго. Все, что было написано ранее. Вперемешку.
То есть, песня уникальна тем, что является связующим звеном между песнями всего альбома DIM. Фактически, каждая фраза, начиная с первого припева, является отсылкой к той или другой песне в альбоме, в том числе к самой Dim Scene. К другой фразе из текста, к мелодии, к подтексту, к предыстории. К чему угодно. Не все имеет очевидную связь, но вспомните еще раз, с чьей лирикой мы имеем дело.
Так что перевести эту песню – практически перевести весь альбом сразу ХД
Оригинал
Romaji
Сумрачная сцена
Чрезмерная пропаганда сделала свое дело – под гнетом спроса вся ценность исчезает
Но резко прерывать этот цикл – глупо
Почему все вокруг пошло прахом? Почему изжило себя ? Задумайся
Стая ворон громко кричит. После себя они оставят лишь пустошь.
Как ни старайся, уже слишком поздно. Ничего не будет как раньше.
Реальность, что отражается в глазах – лишь шелуха
Мое парализованное сердце тому виной?
Небо затухает и лучи света падают наземь
Младенческий плач замолкает, сменяясь сном
Опухоль лжи слишком глубоко запрятана
Мотылек с крыльями бабочки падает вниз
Любовь, поглощенная страданием
Зрители протягивают руки к останкам
Сгибаясь в три погибели, старуха высмеивает будущее
А я просто такой, какой есть
Зависнув в воздухе, боль погребает под собой всё вокруг
Пролив свет на истину сейчас, песни уже не спасти
Тебе не преодолеть стены – здесь ты и встретишь свой конец
Каждый раз, когда мы желаем забыться
Преданные огню, мои стихи коснутся сумрачных глубин небытия
Лалала
перевод с японского - July Sakurai © ( подкроватный коспер)
Отсылки
да, переводить легко, только когда разберешься с новой лексикой))) я все незнакомое заранее в словарь выписала, и перевод занял не так уж и много времени)))
название идеально подходит к тексту. мозаика мрачных и пугающих образов, которая складывается в одну dim scene.
короче, пугающе, но шикарно. *____*
да, переводить легко, только когда разберешься с новой лексикой))) я все незнакомое заранее в словарь выписала, и перевод занял не так уж и много времени)))
название идеально подходит к тексту. мозаика мрачных и пугающих образов, которая складывается в одну dim scene.
короче, пугающе, но шикарно. *____*
ага, всем бредам бред..но какой *__* я себе так решила, что если этот перевод осилю, то мне уже ничего не страшно
кроме Toguro и Defective tragedyэто что—то вроде боевого крещения, ага))мозаика мрачных и пугающих образов, которая складывается в одну dim scene.
меня теперь еще долго будут преследовать эти образы =.= но общее впечатление приятное, как—никак...
вот это просто мамадарагая...
меня теперь еще долго будут преследовать эти образы =.= но общее впечатление приятное, как—никак...
общее впечатление такое ДИМовское-ДИМовское. эта песня - апогей всего альбома) и музыкальном и в семантическом плане...
да, черт возьми! xD
ниче-ниче, вот еще немного прокачаю свой скилл перевода и возьмусь))
эта песня - апогей всего альбома)
а на концертаx так то ваще
Кстати, от песня передает впечатление всего альбома т.к в ней собраны фразы из всех остальных песен. Идея не нова, но шикарно прозвучала.
А этот лайв, из увиденных мной, вообще один из самых впечатляющих.
да, фразы повторяются, но в такой бомбезной комбинации что мозг просто зависает))
хехе а у меня это самый-самый любимый лайв)))