Кё... как же я тебя люблю...
Только ты можешь сделать песню на 10 строк настолько непонятной и двусмысленной, что голову сломать можно >< Уважаю. Чес-слово, уважаю. (хотя чего я удивляюсь, это же Кё!)
Примерно над половиной текста я билась минимум месяц... спрашивала у разных людей, что они думают, и как бы они это перевели. Но кое-что так и не поняла... (может все дело в тексте с ошибками? но сканов буклета с оригиналом я так и не нашла =_=)
誰も癒せやしない [daremo iyase yashinai] - честно, не знаю как тут правильно особи расставить... "Я не могу никого исцелить" или "меня никто не может исцелить"? Знатоки, если кто знает правильный вариант, я буду очень рада подсказке **
А фраза 何故に理念は春 [naze ni rinen wa haru] вообще выбила меня из колеи. Поэтому решилась немного добавить в нее смысла...чтоб читабельно было)
В общем, песенка маленькая, да удаленькая >< Но черт подери, она прекрасна в своей недосказанности!



Kanji

Romaji

Клятва
перевод – с японского by July Sakurai ©

Обрисовываю слабые просьбы, с которых не спускал глаз
Отчего эта дрожь? Познавший одиночество ребенок спрашивает у голубого неба о смысле небытия

Почему идеи приходят весной? Издалека больше не доносится обещаний

Течение меняется и исчезает.
Даже сейчас, севший голос выжигает цепочку следов, лишая сердца. Я один здесь.

Почему идеи приходят весной? Издалека больше не доносится обещаний

Это моя клятва тебе
Жизнь все еще нелегка. Найти в себе силы измениться - это лишь...

Пусть даже завтрашний день подарит мне жизнь,
Повседневность, должно быть, ничего не изменит. Это не может прекратиться.

Если переполненное сердце все еще цветет, попробуй дать ответ!

Никто не в силах исцелить меня