Внезапно, это - мой 50й по счету перевод)) Маленький юбилей, че
Ну, Таканори-сама-ката как всегда, не перестает удивлять)) люблю такую его лирику - пропитанную страхом, болью и сарказмом...какой коктэйль,а?))
Kanji
VOICELESS FEAR
光の中 叫びは静かに奪われていった
A quirk of fate
In stillness
Pain 加速してゆく 闇に墜ちてゆきそう 空白の瞬間
意識の底で溺れるような 感覚がとても痛い
脈に絡まる冷たい雨が俺を壊してゆく
何も判らないまま 幕を下ろした悲劇 無言は続く
突き付けられた 回答に揺れる
「叫びを忘れて君を無くすなら…」
Get rid of fear from me
焼き付いたままで離れない
張り詰めたまま蠢く
My broken throat
眠りから覚めて ただ流れる日々を眺め
苛立ちに壊れても変わらない事実に…
突き付けられた明日に頷く
「叫びを忘れて君を無くすなら…」
Get rid of fear from me
焼き付いたままで離れない
張り詰めたまま蠢くMy throat
空白を知ったあの場所で
掛け違う歯車と踊ろう
Till fear fades away
A quirk of fate Romaji
Romaji
Hikari no naka sakebi wa shizuka ni ubawareteitta
A quirk of fate
In stillness
Pain kasoku shiteyuku yami ni ochiteyukisou kuuhaku no toki
ishiki no soko de oboreru you na kankaku ga totemo itai
myaku ni karamaru tsumetai ame ga ore o kowashiteyuku
nanimo wakaranai mama maku o oroshita higeki mugon wa tsudzuku
tsukitsukerareta kaitou ni yureru
"sakebi o wasurete kimi o nakusu nara..."
Get rid of fear from me
yakitsuita mama de hanarenai
haritsumeta mama ugomeku
My broken throat
nemuri kara samete tada nagareru hibi o nagame
iradachi ni kowaretemo kawaranai jijitsu ni...
tsukitsukerareta ashita ni unazuku
"sakebi o wasurete kimi o nakusu nara..."
Get rid of fear from me
yakitsuita mama de hanarenai
haritsumeta mama ugomeku My throat
kuuhaku o shitta ano basho de
kakechigau haguruma to odorou
Till fear fades away
A quirk of fateБезмолвный страхПеревод с японского - July Sakurai ©
Посреди сияния тишина поглощала мой крик
Безмолвная ирония судьбы
Боль учащается. Я вот-вот провалюсь во тьму. Мгновенная пустота.
Чувство дикой боли, словно тонущей на дне сознания
Холодный дождь ломает меня, оплетая вены
По прежнему ничего не понимаю. Занавес трагедии опустился. Безмолвие продолжается.
Вздрагиваю от ответа, брошенного мне в лицо
「Если я тебя уничтожу, забудь как кричать... 」
Избавиться от страха во мне
Он припечен ко мне, его не отделить
Накрыв с головой, копошится
В моем поврежденном горле
Очнувшись ото сна, просто наблюдаю за протекающими днями
В реальности, что не изменится, даже сломленная гневом
Киваю завтрашнему дню, брошенному мне в лицо
「Если я тебя уничтожу, забудь как кричать... 」
Избавиться от страха во мне
Он припечен ко мне, его не отделить
Накрыв с головой, копошится в моем горле
Там, в том месте, что познало пустоту,
Потанцуем же с несовпадающими шестеренками
Пока страх не исчезнет
Ирония судьбы