Урря, я до нее добралась))) Думала, будет намного страшнее, но нет))
Очень понравилось сравнение с лепестками сакуры, очень) Ну, Така у нас мастер на такие дела, че))

Шюджи, в общем вот моя интерпретация) Если что, можем обсудить)

瞞し

Romaji


Обман
перевод – с японского by July Sakurai ©

Временами во мне такая пустота, что я готов рвать на себе кожу
В горле пересохло
Открыв глаза, я осознал это очарование
и теперь, кажется, разрушаюсь

Все сомнения должны были растаять...
Одни лишь скучные обьятия, без вопросов, бессмысленны

Сакура пляшет, позабыв свой цвет Она все еще не может изменится
Не то чтобы мне что-то было нужно, но так я смогу забыть

Я познал предательство
И прежде чем я усну, позволь мне увидеть
эту бездонную ложь

Лишь разыгрывая печаль, я запутался в собственном самолюбии
Настолько, что даже не видел протянутой руки
Если бы я только заметил лживые поцелуи и простил все эти раны
то понял бы, что снова остался один...

В заполнившем меня спокойствии я не надеюсь получить ответов
Я сделаю вид, что не знаю о твоем внезапном бегстве

Расстояние между нами пропитанно одним лишь смехом
И от этого я чувствовал такую печаль
Каждый раз, когда она переполняла меня, это расстояние сокращалось
Я так сильно любил тебя, но этот холод...

Словно лепестки, что обретают свой цвет
Вспомни, когда придет время
Словно сухие опадающие лепестки
Даже если придет время, не забывай

Лишь разыгрывая печаль, я запутался в собственном самолюбии
Настолько, что даже не видел протянутой руки
Если бы я только заметил лживые поцелуи и простил все эти раны
то понял бы, что снова остался один...

Снова остался один...