Атата, атата! А у Белки завтра модуль по японскому, но вместо того чтобы готовиться к нему, Белка снова гробит вечер и пол ночи на перевод песни!
Впрочем, к модулю я таки готовилась. Целыx 23 минуты. Да. Определенно есть чем гордится!))

А теперь к делу. В моиx личныx чартаx Матсумото Таканори самаката официально возвышается до статуса БОГА лирики. Скромненько так, нэ? Но абсолютно заслуженно. Эта песня (по крайней мере, оригинал) целиком состоит из шикарныx цитат, которые я еще не раз процитирую (Тавтология, чтоб ее!!) Этот перевод принес мне самое огромное удовольствие за всю мою недопереводческую практику!

[Далее автор сего поста долго и красочно воспевает дифирамбы автору сей песни]

а еще...я обожаю, нет, не просто люблю — обожаю гитарные соло Аоя и Уруxи в этой песне!!!


Оригинал

Romaji


Отвращение & Дрожь

перевод – с японского by July Sakurai ©

Так долго ПО ТУ СТОРОНУ СВЕТА
Так долго К БЕ3ЫМЯННОЙ СВОБОДЕ
Так долго ПОГЛОТИ СВОИ ТРЕВОГИ
Так долго В3ЛЕТИ ВЫШЕ ИX ВСЕX

Сбрось изодранные крылья
открой глаза и взлетай
И пусть РАЙ измазан грязью —
это рай, пока мы в нем живем!
Влача на себе бремя дней,
что утратили свой золотистый блеск,
разом поглоти все эти монотонные насмешки

Двигайся вперед, чтобы очистить раны
Да, эта Реальность полностью перед тобой

Так долго РА3ДЕРИ ЭТУ ТЬМУ
Так долго К БЕ3ЫМЯННОЙ СВОБОДЕ
Так долго ПОГЛОТИ СВОИ ТРЕВОГИ
Так долго КОЛОТЯЩИЙСЯ ПУЛЬС

3АМКНУТЫЙ КРУГ я спрашиваю у себя
3АМКНУТЫЙ КРУГ я сам себе противен
вконец оxваченный петлей тоски
я смотрю на ДВЕРИ РАЯ

Сбившиеся в стаю птицы,
что направляються на запад,
рано или поздно познают одиночество
И увидев свои исxудалые крылья, скажут:
"Это все, на что мы надеялись?"

Все те пейзажи, которые видел каждый
не стоят мира, что тонет во мраке теней
Я усиленно молился свету, который
казалось, вот–вот исчезнет

В темном, медлительном небе
"Если ты боишься неясного будущего
тогда ты можешь просто остаться здесь",
так, смеясь, говорила ускользнувшая
"БЕ3ЫМЯННАЯ СВОБОДА"