Выела полведра мороженки ** Вроде, полегчало) Почти... еще одну креманочку и все ^^
Со страхом села слушать аудирование по инглишу на завтра (завтра будем строить из себя переводчиков, че ) Думала, займет весь вечер. Приятная неожиданность - справилась меньше чем за пол часа)) То ли оно такое простое было, то ли это я уже англо-монстр? хDD
Короче, вечер свободен до самого понедельника Чего бы такого сделать гадкого?))
Совет дня: не слушать на работе и в общественных местах. Я, например, дослушивала уже под столом, причитая и рыдая слезьми. Сто лет так не смеялась, пожалуй, с времен ебомых овечек.
Все, мои нервы не выдержали. Я не могла больше терпеть. В отместку за все "прелести" последних дней, сразу после универа я пошла и наконец купила ЦЕЛОЕ ВЕДРО ФИСТАШКОВОГО МОРОЖЕННОГО!!! Нагрузила в огромную чашку, взяла столовую ложку, положила на пузо теплый ноут и... и всё.
Пишет Margaux: Автор: Undel Если видишь на странице исполняется на мотив «Если видишь на картине»
Если видишь на странице Всюду гневные посты, И какие-то девицы Рвут друг друга в лоскуты, Если ссылки, вопли, ругань, Все бегут как на пожар, Это значит на странице Настоящий читать дальшехоливар.
Если видишь на странице Бесконечное нытье, Что кругом одни тупицы, Про работу, про жилье, В общем, то же что обычно, То, что было там давно, Значит это не страница, А читать дальшеунылое говно.
Если видишь - на странице читать дальшеВыдающийся урод, И на этого урода Дружно фапает народ, Вот он в кадре, вот он в блоге, Вот в постели, вот с котом, Уноси оттуда ноги - Ты попал в читать дальшечужой фандом.
Если вдруг ты замечаешь, Что ты смотришь с ним кино И качаешь сериалы, Даже снятые давно, Ищешь фото, постишь капсы, И читаешь лишь о нем, Поздравляю, ты попался, Ты читать дальшенашел себе фандом.
Если видишь на странице, Как кому-то дышат в рот, Кто-то гнется в пояснице, Кто-то стонет и зовет, Поцелуи и объятья, Крики страсти без конца, Прочитай скорей страницу, Там читать дальшезадорная НЦа!
Если видишь на странице Номер восемьдесят два Сноски, ссылки на английском, Всюду сложные слова, Если с ужасом страницу Начинаешь узнавать - Ты открыл случайно читать дальшедиссер. Продолжай его писать.
Если видишь на странице Вперемешку все подряд: И посты куда целуют, И куда сливают яд, Тесты, дыбры и картинки, И такой знакомый ник… Ты уже все понял, милый: Ты читать дальшепришел на свой дневник! Утащено отсюда: www.diary.ru/~undel21/p168081814.htm
Какой-то неправильный сегодня день. С самого утра. Проснулась и не поняла, куда мне надо и зачем. Снилась какая-то херня >< Что якобы у меня на плеере была мелодия, которая заставляла людей тут же кончать жизнь самоубийством. При чем, обязательно прямо передо мной, и как можно более кроваво. И за весь сон я раз пять за этим наблюдала. И не пыталась их остановить. Особенно напряг момент в лифте нашего третьего корпуса >< Сегодня я боялась на нем ехать. Так и виделись брызги крови вокруг дверей. Бл*ть. А мелодия очень напоминала ruthless deed Самая гадость в том, что это мне приснилось как раз перед будильником, так что помнится все очень чётко и подробно ><
Потом еле доползла домой, от слабости дрожали ноги. И сейчас хреново. Вроде и не устала, так как была всего одна полноценная пара... уставать особо не от чего. Пойду за допингом бананыыыы!!!, и завалюсь на диван смотреть сериал ** это поможет))
Статья про то, как переводят наши прокатчики названия зарубежных фильмов
Cinderella man
Ненависть к российским прокатчикам уже давно вынудила меня смириться с победой коммерческого выгоды над здравым смыслом. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма.
Дело в том, что при локализации иностранных фильмов их названия часто переводят не дословно, и даже придумывают абсолютно новое название, никак не связанное с оригинальным.
Причин для извращенной фантазии множество, и если в советском союзе в условиях жесткой цензуры фильм Some Like It Hot (Некоторые любят погорячее,1959) выходит в сокращённой версии как «В джазе только девушки», то в наши дни трудно найти логическое и справедливое оправдание для таких переводов как Beautiful mind (Игры разума, 2001)
Death proof – в переводе, как доказательство смерти, скорее доказательство безграмотности и некомпетентности. Если death proof –доказательство смерти, то bulletproоf –доказательство пули, а Water proof 100 metre - доказательство воды 100 м. Proof в данном случае – устойчивость или же испытание.
читать дальшеThe Shawshank Redemption (Побег из Шоушенка)- ошибка, банально раскрывающая сюжет фильма Потому что redemption есть ни что иное как выкуп, искупление. Даже повесть Кинга в переводе имела название «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка».
The Good, The Bad And The Ugly ( Хороший, плохой, злой ) — «The Ugly» — характеризующий персонаж Элли Уолака в фильме, переводится в данном случае как «ужасный, гадкий, мерзкий». По-видимому, правильный перевод названия «Хороший, Плохой, Мерзкий» казался локализаторам режущим ухо, и потому был видоизменён на более благозвучный, но по сути неверный.
Lock, stock and two smoking barrels (Карты, деньги, два ствола) —Оригинальное название является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (цевье, затвор и ствол), соответствующую нашему «всё и сразу».
Pulp Fiction (Криминальное чтиво, 1994) «Бульварное чтиво», нооо отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово «криминальный» благозвучнее.
Кстати прокатчикам также очень нравится слово БРАТВА, так например Over the hedge (Лесная братва) переводится как “За оградой", а Shark tale (Подводная братва) - “Акулья история”. Но это совсем не круто, а “братва” - это круто. Тем более, что в обоих лентах присутствует криминальный элемент.
Wanted (Особо опасен) Вобщето даже многие дети, хоть раз видевшие вестерн знают, что Wanted - это “разыскивается”. Но тут переводчика можно понять - разыскивается обычно “особо опасный”, но если первый вариант можно принять за названия фильма про пропавшего пса, то второй - однозначно намекает на преступника.
Black dahlia (Черная орхидея, 2006)- Элизабет Шорт, известная, как Чёрный Георгин, жертва оставшегося нераскрытым преступления, произошедшего в окрестностях Лос-Анджелеса.
Если комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм, то это совершенно неактуально, если прокатчикам вдруг покажется, что оригинальное название СЛИШКОМ простое.
In Bruges (Залечь на дно в Брюге) Просто “В Брюге”, все гениально просто, но это не про нас..
You, Me and Dupree (Он, я и его друзья) Можно было перевести дословно и в рифму, как оригинал - “Я, ты и Дюпри”. Но предпочли заменить непонятного Дюпри на понятных “друзей”. Хотя друг там всего один - тот самый Дюпри.
The King's Speech (Король говорит!) На самом деле "Королевская речь" испытывает недостаток величия, а потому требует восклицания!
И вот стратегически важное решение – ПОЛНАЯ трансформация перевода. «Неинтересные» названия сразу отправляются на свалку. Характерная черта: название не имеет ничего общего с оригинальным и, зачастую, с самим фильмом тоже. Зато всегда присутствует лёгкая сенсационность, завлекалочки и интриганство на ровном месте.
Cloverfield (Монстро, 2008) Кловерфилд - название улицы в NY, насколько я помню.
Wicker park (Одержимость, 2004) , Уикер парк - район Чикаго.
Just like heaven ( Между небом и землей, 2005)
Derailed (Цена измены, 2005)- дословно, как «сошедший с рельсов».
The Bone Collector (Власть страха, 1999)
Barnyard (Рога и копыта) в оригинале -“Скотный двор”. Видать просто захотелось переводчикам творчества, фильм снять возможности нет - так просто беспречинно переименуем уже готовый мультик.
Homeland Security (Новый парень моей мамы) Как обычно, перевести “Домашнюю службу охраны” оказалось невозможно. И мы назовем фильм сами, наплевав на оригинал.
There Will Be Blood (Нефть) Про нефть тут конечно ни слова. Что-то вроде “Там будет кровь” - вот как называется фильм.
The hangover ( Мальчишник в Вегасе, 2009) – «Похмелье» и моя «любимая» несправедливость , ведь «утро после» везде одинаковое и такое веселое, когда не можешь вспомнить, что было вчера.
Public Enemies (Джонни Д., 2009) – хотя инициалы Деппа и вправду совпадают с именем героя , его зовут Джон Диллинджер (John Dillinger), а выражение 'Public Enemies' (Враги общества) взято не с потолка и является названием контргангстерской операции ФБР в 1930е.
Music and Lyrics (С глаз долой - из чарта вон!) Музыка и лирика - так называется оригинал. Но тяга к переименовыванию пересилит любой здравый смысл.
Adjustment bureau (Меняющие реальность, 2011) - является экранизацией научно-фантастического рассказа Филипа Дика «Команда корректировки», ну или бюро))
Иногда к емкому оригинальному названию добавляются уточняющие слова. Весьма характерно появление двоеточия. Иногда болезнь протекает в мягкой форме, и Тhursday (Четверг, 1998) превращается в «Кровавый четверг».
Но во время сезонных обострений названия мутируют в многоэтажных монстров. Самый яркий пример – кино Hitch, 2005. Одно слово разрослось до «Правила съёма: метод Хитча».
Constantine ( Константин: повелитель тьмы, 2005)
Starsky & Hutch(Убойная парочка: Старски и Хач)
Spider Man 3 (Человек-паук 3: Враг в отражении, 2007)
Bee Movie ( Би Муви: Медовый заговор) Почему “Пчелиный фильм” нельзя так и перевести остается загадкой. От того, что в фильме про “медовый заговор”, больше или меньше народу на него не пойдет - это же мультик.
Ну и последнее дело – ухватить кусок чужой славы. Желание выехать на славе «Мальчишника в Вегасе» чудесным образом преобразовало комедию Get Him To The Greek в «Побег в Вегасе», несмотря на то, что сцена в Вегасе длится от силы минут 20.
Хотя с несколькими переводами я могла бы отчасти согласиться, будь то Красота по-американски, ведь не каждый знает, что в названии «Американская красавица» (American beauty , 1999- назв. в оригинале) имеется ввиду сорт розы.
Ну или к примеру The Cinderella Man (Нокдаун, 2005) ...здесь совсем без комментариев.
Зато я сделала домашнее чтение по инглишу ** Прочитала всего 25 страниц вместо 75 (есть оправдание - формат книги дивный и непонятно как считать страницы)но сколько удовольствия! Даже тот факт, что надо выписывать слова и пересказывать книгу, не испортил мне удовольствия)) Теперь я знаю рецепт бомбы на английском. И как сделать глушитель для пушки. И что можно сделать с кошачьим какашем, чтобы он стал взрывоопасным ^____^ пригодится, чё)))
Ах да, еще куча всяких болячек, типа паразитов спинного мозга, -надцать разновидностей рака, а так же модные в америке фирмы мебели))) И все это в одном только Fight Club))
Слабо представляю себе, как я буду ЭТО пересказывать, и какими глазами на меня будет смотреть наша англичанка, и как мне придется краснеть, но мать вашу, я в восторге от этой книги. И да, перевод ее и в самом деле хреновый.
Яппари, все-таки не дается мне эта ваша теория литературы... ни на первый год студенчества, ни на третий... херня херней, прошу прощения >< Вот честно скачала, закинула на айпод и начала читать эти китайские мифы... и даже думала прочитать всё. Но мамадарагая, как это можно спокойно читать, и еще и анализировать?! Это же смешно! Или я чего-то не понимаю, или мне просто рано. Я дитё еще, какие нафиг мифы о сотворении вселенной, тотемизм, шаманизм и прочие страшные слова? Чувствую себя идиотом, чес-слово. Нет, скорее, наоборот, я чувствую, какие идиоты все те литературоведы, которые сидят и с умными лицами строчат эти анализы... Не для меня это, не лежит душа. Не лежит фантазия. Мне бы художественный перевод изучать...
"Итак, если по осени вам стало гнусно, мерзко, противно, не хочется ничего делать, нет аппетита, одолели простудные заболевания, ко всему пропал интерес, любимые люди имеют вам мозг без вазелина и втыкают шпильки в мягкие места, от нелюбимых людей невозможно добиться чего-нибудь полезного, личный ваш мир дал трещину и стал похож на жопу, то не сдавайтесь ни в коем случае. Будет только хуже. Чтобы хуже не стало, я рекомендую следующие вещи: носите удобное и красивое; отложите до лучших времен всю одежду и обувь, в которой вам неудобно, холодно и жмет; смотрите и читайте жизнеутверждающее; отложите до лучших времен трагедии, драмы и все то, подо что хочется реветь; исключение можно сделать для кровавого бессмысленного мяса, от него даже некоторым делается лучше; вообще не топчитесь зря по собственным болевым точкам, а то усугубите; берегите здоровье: пейте горячий чай, каркадэ, отвары трав, ешьте витамины и сезонные овощи-фрукты, не садитесь ни на какие диеты; кофе, сигаретами и сладким лучше не злоупотреблять - употребляйте, но ровно в тех объемах, в которых делали это раньше; запой бесполезен; выпейте лучше отвар зверобоя, он успокаивает нервы; распишите себе день и фигачьте до тех пор, пока вечером не упадете в кровать; спите не менее восьми часов в сутки; не занимайтесь душевным эксгибиционизмом с вашими друзьями; осенняя чотабля иррациональна и анализу не поддается; вы можете долго вспоминать про то, кто и что сделал вам плохого, но на конструктив выйти не сможете, пока не вылезете из чотабли; чаще принимайте горячую ванну с лавандой, с медом и молоком, с морской солью, с пеной и уточками; вылезайте на мероприятия и общайтесь с людьми; можете порешать чужие проблемы, это способствует обесцениванию собственных депрессивных состояний; 20 минут ничегонеделания - 20 минут стремных мыслей, с которыми вы не хотите столкнуться в своей голове; при желании сесть и подумать, вытрите пыль, вымойте посуду или разложите попарно свои носки, прочитайте пару страниц чего-нибудь, выучите 10 португальских слов или приготовьте пирог. Если удастся занять себя чем-нибудь и целенаправленно радовать себя за каждый, даже самый маленький успех, то чотаблю вы проходите и забарываете естественным образом через какое-то время. Она не пройдет за два дня, но, по крайней мере, вы спасете себя от недосыпа, злоупотребления веществами, бессмысленной и беспощадной истерики и раскалывающего небо вопля "ыыыыыы, никто меня не любит!" (когда на самом деле вас не любит только один человек, тот самый, без баночки вазелина, но с пучком шпилек). Спасение утопающих - дело рук самих утопающих!"
Уняня)) у меня обновка! Папа подарил огромные черные KOSSы *____* Один наушник немного меньше моей головы xDD Какой в них звук... шикарный... мои ушки просто оргазмируют... И сидят идеально, не давят, не сползают. И звукоизоляция отличная!
Для меня показатель качественного звука - это когда слышишь эхо в звукозаписывающей комнате... а еще, когда слышно, как пальцы касаются струн... не звук струны, а звук прикосновения.