Вчера, по случаю, нажаловалась на нее коллеге, и решила наконец закончить)
ДА, я знаю, что в английском варианте написано не так.
И, я так думаю, что это последний перевод Диров, который я куда-либо выкладываю. По своим собственным дурацким причинам.
Kanji
Romaji
Стеклянная кожа
перевод с японского by July Sakurai ©
Очертания вокруг теряют четкость
Стеклянное небо, цвет ветра
Одиноко кружащаяся карусель
Машу рукой
Мой от чего-то ослабевший голос для меня важнее угрызений совести
Завтра я засну, сбежав от самого себя
Мимолетнее, чем все эти слезы смеха
Я испятнан, я снова и снова чего-то лишаюсь
Здесь...
Встречаю рассвет, глядя в окно словно сквозь раму
Пробуждаю дремлющую кожу и протягиваю руку к еще сырой картине
Куда утекают лепестки жизни, что по весне упали в реку?
Прикладываю руку к массивной запертой двери
Останки после парада
Тишина и сегодня не даст заснуть - будто смеется надо мной
Мимолетнее, чем все эти слезы смеха
Я испятнан, я снова и снова чего-то лишаюсь
Оставляю здесь свою любовь...
Времена года резвятся в танце, причиняя беспросветную боль
Я испятнан, я снова и снова чего-то лишаюсь
Растворяюсь в подаренных мне снах
Истекаю кровью, возмещая тебе утраченное
Насколько кровь густа?
Грань между счастьем и печалью так тонка
Пусть новый день родится
Его первые мгновенья так чисты
Слезы застилают глаза, и я больше не вижу тебя
Мимолетнее, чем все эти слезы смеха
Я испятнан, я снова и снова чего-то лишаюсь
Оставляю здесь свою любовь...
Над тобою возвышается колесо обозрения
И даже слабая мелодия, что вот-вот оборвется,
так прекрасна, и в то же время так страшна
Бездумным словам не задержаться в памяти
Лишь выбеленные солнцем тени достигнут сердца