Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: the gazette (список заголовков)
07:00 

не знаю, радоваться или плакать х)

on your left!
На досуге полезла почитать новую лирику Газеменов, а то все на слух да на слух.
Этот приятный момент, когда осознаешь что каждый второй стремный иероглиф был выучен за месяц курса по non-joyo kanji. Его следовало назвать иначе - к примеру, "Углубленный курс иероглифики с Матсумото Таканори”. Я б ходила. Постойте, я уже хДД
Спасибо вам, Куниката-сенсей, за вырванные годы за то что даете по десять древнеяпонских синонимов к словам "тьма", "пропасть", "голод"... и древний вариант дзельквы пильчатой, что б ее налево, меня заставили ЭТО написать на тесте, изыди, демон

@музыка: the gazette - devouring one another

@темы: LOL, The GazettE, Нихонъ!, Тяжела и неказиста жизнь лингвиста-япониста...

13:38 

on your left!
Новый альбом the Gazette - просто космос. На большее я сейчас не способна.

@темы: FUCK YEAH!!!, The GazettE, eargasm, feels, свежатинка

11:02 

on your left!
На паре по правильному произношению:
"У каждого должен быть человек, которым он восхищается, которого любит и боготворит. Кумир, предмет для подражания, называйте как хотите.
Найдите для себя такого человека в Японии. Начните ему подражать. И будьте уверены, скоро вашу речь невозможно будет отличить от речи японца..."

Это лучший в мире способ обучения и самые мудрые слова сенсея несмотря на то, что он вряд ли открыл Америку . Приятно осознавать, что я с самого начала неосознанно делала именно так. Но отныне буду делать всё то же, но держа эти слова в голове. Спасибо тебе, Така.

@темы: мысли вслуx, Нихонъ!, feels, The GazettE

16:20 

the Gazette - Hedoro русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
По словам Таки, тема песни – скрытая реклама в средствах массовой информации. Мол, становится всё легче и легче распознать подвох, потому что он есть везде. Пока не начнешь об этом задумываться, даже не заметишь, что стал жертвой скрытой рекламы. А шевельнешь мозгами - станет смешно от того, как все просто на самом деле. Все гениальное просто.

Покопалась в названии и нашла вот что.「 ヘドロ」(Hedoro) - не просто ил, а некая субстанция, состоящая из грязи и химических отходов. В общем, то, во что вам никогда не захочется вляпаться. Смекаете?:eyebrow:

а тем временем, музебра, похоже, окончательно нас покинула т___т




歌詞


Липкий ил

Плоды вынужденного зла

Везде фрагменты подготовленных шоу
Белое смешалось с чёрным, превращаясь в серое
Махинаторы руководят из тени
И наивные зрители заглатывают их наживку

Это вынужденное зло глубоко пустило корни
Спрос и предложение утратили естественный баланс
Это вынужденное зло глубоко пустило корни
Ложь легко впишется среди правды

С легкой грустью задумываюсь над этим
И сердце бьется чаще

Хитрости проникают все глубже
Ловко, приняв облик правды
И их уже не обнаружить
Недоверие само сойдет на нет

С легкой грустью задумываюсь над этим
Стоило только всмотреться внимательнее, и вы бы поняли
Что вот она - суть

Все идет по плану махинаторов
Вы в «безопасности» здесь, у ног абсолютной власти
И этой ночью – всё то же разочарование
Вы с головой уходите в то, что говорят вам с экранов
Все идет по плану махинаторов
Раз больше нет пути назад…
что ж, продолжайте деградировать,
как наивные дети

Идея телевещания исказилась
Рай стал подобен преисподней
Но если вдруг правила изменятся и всё это исчезнет,
Тогда, возможно, и действительность станет хоть немного лучше

перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, Переводы

21:48 

the Gazette - Fadeless русский перевод

on your left!
Главное действующее лицо песни – девушка с довольно банальной проблемой. Мужчину в ней интересует лишь внешность, и ничего более. Она чувствует, что такие отношения не принесут ничего хорошего, и это мучает ее. Ведь отношения, построенные на одних лишь удовольствиях, ей не нужны. Но молодой человек слишком привязан к красивой «оболочке» и не отпускает девушку, затягивает ее в ловушку. Он хочет, чтобы она вечно оставалась такой же прекрасной рядом с ним. Отсюда название – Fadeless, 「色褪せない」
Название я перевела не совсем дословно, но «неувядающая» отражает суть песни, как по мне. Вечно прекрасная девушка, чья красота неподвластна времени.





漢字

Неувядающая

Случайной любовью не утолить мою жажду
Наши отношения полны грязи - в глубине души я понимала это
Все, чего я хотела – тебя настоящего
Хотела так сильно, что дыхание перехватывало
Но ты оказался неспособным подарить мне это

Я должна была упорхнуть, как бабочка, навстречу своему счастью
Но и этой ночью ты привязал меня к себе, словно оплёл паутиной

С губ сорвалась неуверенная просьба отпустить
Но ты не дашь мне уйти
Мой милый
Отвлекаешь ласками, и я уже не могу сделать вдох – инстинкты берут верх
На этот раз мне снова не удалось выбраться из твоей ловушки

Случайной любовью не утолить мою жажду
Теперь можно смело отказаться от всех сомнений,
О которых кричит мое сознание

Я должна была упорхнуть, как бабочка, навстречу своему счастью
Но и этой ночью ты привязал меня к себе, словно оплёл паутиной

Одним лишь наслаждением тебе не заставить меня улыбаться
Гляди глубже, увидь мою душу
Мой милый
Каждый раз, уходя, ты даришь мне вымученную улыбку
Заставляя вновь поверить в свою маленькую мечту

「Оставайся такой всегда 」

Я должна была упорхнуть, как бабочка, навстречу своему счастью
Но не понимала этого, пока не сорвалась вниз

Все лопается вмиг, как пузырьки пены
Мои маленькие мечты разлетаются на сотни ярких огоньков
Словно объявляя об окончании 「лета」
Я ослепительно прекрасна в своем одиночестве

С губ сорвалась неуверенная просьба отпустить
Но ты не дашь мне уйти
Мой милый
Отвлекаешь ласками, и я уже не могу сделать вдох
Все что мне остается – скрывать настоящие чувства в нашей неразрывной связи


перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, Переводы

21:47 

the Gazette - Quiet русский перевод

on your left!
Услышав музыку к этой песне, Руки решил написать ей текст, пропитанный светлой, тёплой печалью. Главный герой чувствует, что его дни сочтены и решает оставить свою возлюбленную, чтобы умереть в одиночестве. Можно заметить небольшое сходство с песнями Pledge, Okuribi и Reila. Но если в Okuribi и Reila Руки подчеркивает боль человека, который оставил другого перед смертью, то здесь акцент именно на чувствах оставленного человека.
Еще можно предположить, что герои эти далеко не молоды, и мужчина умер просто от старости.



漢字


Тишина

Вот и пришла моя последняя осень
Ты сидишь рядом
Не зная, доживу ли я до завтрашнего дня,
С улыбкой просишь взять тебя с собой

Прощай
Не забывай меня
Не нужно больше грустить
Прощай, любовь моя
Не трать время на слезы

Наши пальцы переплетены
Становится холоднее
Я уйду вслед за ветром
«Пришла пора прощаться»
Расцепляем пальцы -
однажды мы встретимся вновь
Не нужно плакать
И не нужно грустить
Ну же…

Твои мысли новь и вновь уплывают в завтрашний день, но в нем уже не будет меня
«Хочу побыть с тобой еще хоть немного»
Закрываешь глаза, охваченная мыслями

Прощай, любовь моя
Не нужно оглядываться назад , прошу
Прощай, любовь моя
Больше незачем оставлять мне место рядом с собой

Будто плывя по воздуху,
поднимаюсь к небесам вслед за ветром
«Будь сильной»
Прощай
Время замрет
И я усну навеки, оставив после себя лишь тишину
Вокруг осеннее спокойствие
Наши общие мечты останутся с тобой


перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, feels, Переводы

01:35 

весь клип в четырех картинках ХДД

on your left!

@темы: LOL, The GazettE, арт

19:21 

the GazettE - Dripping Insanity русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
Речь пойдет о том, что на самом деле произошло в песне “Bath room”
История матери и сына.
Мать никогда не любила сына, хотя ему этого очень не хватало.
После того как она покончила с собой, сын потерял возможность понять причину ее нелюбви.
Силясь узнать правду, герой так же покончил с собой, с целью встретиться с ней в «другом мире»


kanji

romaji


Жидкое безумие

В безумии, что каплями сочится сквозь тишину
Ты смеешься, истекая кровью
В твоем мутном взгляде больше нет веры в завтрашний день

Ее идеалы умирают под гнетом тяжелой реальности
Куда устремлен твой печальный взгляд?
Как бы ты не кричал –она не услышит
Одно за другим вырываешь из себя воспоминания
Оставляя красный узор на белой стене

Не моргая, внимательно смотришь, как тепло медленно покидает твое тело
Почти без сожаления
Ты не сомневался, выбрав смерть вслед за ней

Скоро ты забудешь все пролитые слезы
и всю ту боль, что пришлось перенести

Зачем она смотрит так печально?
Тянешься к ней, нанося себе все новые и новые раны
Избавляясь от ненужных теперь воспоминаний

[Это было ошибкой?
Не смотри на меня так печально
Ответь…
Скажи мне правду]

Что творилось у тебя на сердце?
Все, что я хотел услышать –
Что я был нужен тебе
Пусть даже это ложь

Я закрывал глаза на правду
И понес наказание за свою слабость

Касаюсь щекой твоего холодного тела, ты не дышишь
Я уже должен был привыкнуть к одиночеству
Но откуда слезы?
В плавно утекающих воспоминаниях я ни разу не улыбнулся

Теперь мы с тобой– навеки два одиночества

перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)




@темы: Переводы, The GazettE

16:12 

on your left!
Почитала офф. лирику сингла, убедилась что все расслышала правильно
Хороший текст, есть где оторваться :eyebrow:

Очень, вот прямо очень понравилось как Така спел фразу そう、夏の終わり告げるように
Это внезапное рычание :heart: совершенно несвойственное ему решение, но получилось даже лучше, чем могло бы быть. Така, делай так почаще :love:
Еще, хорошо видно только в hd-качестве, но вообще у меня такое чувство, что он проговаривает какой-то совсем другой текст. То есть, движение губ не совпадает с текстом. То ли такова была задумка при монтировании, то ли он действительно поет другой текст

Пианино в QUIET прекрасно. Да она вся прекрасна, от начала до конца. Такая мягкая печаль.

А Forbidden Beaver вызывает смешанные чувства... По большей части из-за названия.
простите, не могу не
Оба варианта перевода такие... кхем
Вот как, КАК... это же... ну... это... как вы вообще... а, хрен с ним, будь по-вашему

@темы: свежатинка, feels, The GazettE

02:19 

on your left!
и тут я кончилась полностью




Аой, зачем же ты Аой...

@темы: eyegasm, свежатинка, The GazettE

00:54 

the Gazette - YOIN русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
Думаю, в этом случае название лучше перевести как "Отголоски", потому что речь идет о горьком послевкусии недавно пережитого Японией катаклизма.
Ставшие жертвами люди по сей день не могут оправиться от случившегося, но общество уже забыло об этом. Теперь вспоминаются лишь отголоски того ужаса.
Не уверена на счет Фукусимы - возможно, тут присутствуют ссылки и на нее. Но по большей части это горечь от забвения и бессилия человека перед силами природы.




kanji

Отголоски

Всё закончилось
Уже не слышно слабых голосов
Всё в прошлом
На экранах сплошная ложь
Все случившееся ушло в историю

"Тот эпизод"
вот как это теперь называют
"Тот эпизод"
с каждым днем все вознесенные молитвы уходят в никуда

Что сейчас с теми, кто боролся
чтобы солнце продолжало светить?

С каждой каплей дождя на моей коже приходит осознание
Медленно
Глубоко въедаясь в разум
И появляется вопрос
Такова сущность человека?
Ведь вы должны были знать,
что однажды об этом никто не вспомнит

Что сейчас с теми, кто боролся
чтобы солнце продолжало светить?
Молча, всем своим видом вы показываете свое равнодушие
Убивая тем самым их чувста
Все быстрее и быстрее

С каждой каплей дождя на моей коже приходит осознание
Медленно
Глубоко въедаясь в разум
Вы отреклись от реальности, выбрав пустоту внутри
Море поглотило всё
В тот день вы скорбели,
осознав собственное бессилие

перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, Переводы

13:18 

the Gazette - the Suicide Circus русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
Прислушалась к негативному отзыву на прошлый перевод этой песни, перечитала, расстроилась.
Перечитала еще раз и решила переделать с нуля. Имеем то, что имеем.

А вообще, ребят, читатели и не очень, обращаюсь к вам.
Грубо говоря, все, абсолютно ВСЕ мои переводы, сделанные до весны 2013го года - глубоко отстойны. Я это признаю. И не пытаюсь спрятать собственное профанство за "бредовыми оригиналами". Я студент, а не профессиональный переводчик пока. Я делаю просто ДОХРЕНА дурацких ошибок, которые исправляю по мере своего обучения. Все, что я делала до тех пор, было по большей части жалкими попытками докопаться до сути. Не более того. После первой стажировки в Японии дела пошли лучше, да, но когда я вернусь после годовой стажировки, такого больше не будет. Я буду делать все качественно, профессионально, со знанием своего дела. А пока - делайте скидку. Не требуйте от меня филигранной точности и шекспировского слога. Я и без того стараюсь, как могу. Спасибо.



Суть песни в том, что по вине информационных технологий, будь то телевидение, интернет и тд., люди, пропускающие через себя весь этот грязный поток информации, медленно перестают ощущать что-либо в принципе. Их чувства попросту атрофируются.
Хорошего по-немножку, стало быть.




kanji



Шоу самоубийц

Весь этот спектакль прогнил насквозь
Теперь здесь Ад на земле
Веет холодом
Разочарование все сильнее
[тик-так...]
Никто не в силах повернуть время вспять
Не смей отводить взгляд от того цирка,
что творится у тебя под носом

Зрелая ненависть и детская жестокость
Вот откуда этот холод
Одна лишь душевная бедность
[тик-так...]
Никто не в силах повернуть время вспять
На экранах сплошь мелькают сцены жестокости

Вас влечет яркость, от которой перехватывает дыхание
Страх при виде смерти постепенно сходит на нет
Начинаются метаморфозы

Все застыло
Цепная реакция
Вы - сторонники, разделяющие одну и ту же боль

Даже утратив веру в будущее, вы окунаетесь в него с головой
Вы так слабы, вы загнаны в угол
Почему? Вам стоило понять раньше -
Ведь вы погрузились в уныние, ослепленные столь внезапной тоской,
За слова любви близких щедро платите ненавистью, отгораживаясь стеною безумия

Слишком поздно, петля уже затянулась
Теперь ваша очередь быть наживкой

Дни, полные звенящей пустоты
Глубины бездны
Вы на шоу самоубийц
Почему все снова повторяется?
Вы на шоу самоубийц
Справедливости больше нет
Глубины бездны
Почему все снова повторяется?
Вы на шоу самоубийц

перевод с японского - july sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, ПЧ, Переводы, суровые переводческие будни

00:40 

the Gazette - Shiroki Yuuutsu русский перевод

on your left!






漢字

Мягкая меланхолия

Из-за колышущихся на ветру занавесок доносится ослабевший голос
Все в смятении, они впервые осознали - "Её скоро не станет"

Охватившее беспокойство не отпускает
Кожа скоро позабудет тепло ее руки
Белые стены угнетают
Как ни крути, к апрелю все закончится

Отношения разрушены из-за простого непонимания
Что же происходит теперь? Не обьяснить словами...

Горький смех
Ответные улыбки, полные непонимания
К чему приведет эта мягкая меланхолия?
Они уже знают, что скорый конец тому виной
И готовы на все, чтобы защитить, чтобы оградить...

Скажите, что все это ложь
Скорее, проснуться от этого ночного кошмара, чтобы потом посмеяться над ним

Не в силах сделать и вдоха
Остается только терпеть
И сдерживать слова, что так рвутся наружу
К чему приведет эта мягкая меланхолия?
Завтрашний день, за который ты так цеплялась, все еще манит своим светом
Тебя по-прежнему хотят оградить

Слабая дрожь

перевод с японского - July Sakurai © (подкроватный коспер)


@темы: ночное бдение, Переводы, The GazettE

22:31 

The Gazette — DIM SCENE русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
СВЕРШИЛОСЬ!!!! ТОЛЬКО СЕГОДНЯ, АКЦИЯ!!!
ЛИРИКА DIM SCENE ПО ПОЛОЧКАМ!!!!!!

Общеизвестный вопрос «ЧТО ОНИ ТАМ КУРЯТ?!» наконец получил ответ. Как же была написана эта песня?
Сперва появилась музыка. Руки, прослушав музыку, простите, охуел от того, какой мрачной она получилась. И решил, что текст должен быть соответствующим. И призадумался. Что же он считает самым мрачным? Вспоминаем название альбома. Бинго. Все, что было написано ранее. Вперемешку.
То есть, песня уникальна тем, что является связующим звеном между песнями всего альбома DIM. Фактически, каждая фраза, начиная с первого припева, является отсылкой к той или другой песне в альбоме, в том числе к самой Dim Scene. К другой фразе из текста, к мелодии, к подтексту, к предыстории. К чему угодно. Не все имеет очевидную связь, но вспомните еще раз, с чьей лирикой мы имеем дело.
Так что перевести эту песню – практически перевести весь альбом сразу ХД

Мораль сей басни такова. Читай, Белка, интервью почаще.



Оригинал


Romaji


Сумрачная сцена

Чрезмерная пропаганда сделала свое дело – под гнетом спроса вся ценность исчезает
Но резко прерывать этот цикл – глупо
Почему все вокруг пошло прахом? Почему изжило себя ? Задумайся

Стая ворон громко кричит. После себя они оставят лишь пустошь.
Как ни старайся, уже слишком поздно. Ничего не будет как раньше.

Реальность, что отражается в глазах – лишь шелуха
Мое парализованное сердце тому виной?

Небо затухает и лучи света падают наземь
Младенческий плач замолкает, сменяясь сном
Опухоль лжи слишком глубоко запрятана
Мотылек с крыльями бабочки падает вниз
Любовь, поглощенная страданием
Зрители протягивают руки к останкам
Сгибаясь в три погибели, старуха высмеивает будущее
А я просто такой, какой есть

Зависнув в воздухе, боль погребает под собой всё вокруг
Пролив свет на истину сейчас, песни уже не спасти
Тебе не преодолеть стены – здесь ты и встретишь свой конец
Каждый раз, когда мы желаем забыться
Преданные огню, мои стихи коснутся сумрачных глубин небытия

Лалала

перевод с японского - July Sakurai © (подкроватный коспер)


Отсылки

запись создана: 26.05.2011 в 14:51

@темы: инфошок, инсайты, Така, Переводы, The GazettE

18:23 

on your left!
Не, не надо было мне туда лезть и читать, как понимают Таканорские тексты сами японцы :lol:
Ой, не надо было
Этот неловкий момент, когда понимаешь, что столько лет пытался адаптировать японский психодел под русский... а не нужно было, ибо все намного проще х))
後は剥けた殻しかない
Зато красиво. А Така мастер все усложнять хд
ХОТЯ, кое-чем я все же могу гордиться, догадалась правильно :-D
Но мать моя женщина, все остальное придется... переделывать?
:weep3::weep3::weep3:

Нет, пока я переделаю только Dim Scene. Она мне совсем не нравится теперь.

ЗАТО. Народ, теперь надеюсь мои переводы Газеменов будут максимально понятными и мне, и вам :-D

@темы: суровые переводческие будни, Така, The GazettE, NOPE

01:27 

on your left!
Точно, забыла сразу высказаться хД
АОЙ!
СНОВА БРЮНЕТ!!! СПАСИБО!!!
читать дальше
Кто-то со мной не согласится, но ящитаю, Аойке лучше быть исключительно с черным цветом волос:heart:



и, да, мне надоели ерундуки и провода, я снова коспер))

@темы: Аоище, boner alert, The GazettE, приятности

18:23 

on your left!
мне нравится
прямо как в старые добрые времена


@темы: Така, boner alert, The GazettE

02:39 

FADELESS PREVIEW

on your left!



:crzgirls::crzgirls::crzgirls:
FUCK YEAH ЭТО ОНО

ТЕКСТ, ТЕМБР, МЕЛОДИЯ, УДАААААРНЫЕ
А КАКИЕ ГИТАРНЫЕ ПАРТИИ
ТО ЧТО НАДО
ПАРНИ, Я ВАС ЛЮБЛЮ
:crazylove::crazylove::crazylove:

今宵も此処は蜘蛛の巣(c).

знакомые психоделические метафоры, омномном
это нельзя не перевести



@темы: свежатинка, полуночный бред, любитьобожать!!!, восторг, feels, eargasm, The GazettE, FUCK YEAH!!!

18:51 

on your left!
А тем временем коварные Газемены уже заканчивают запись, миксуют и колдуют над названиями
ыааааааа:alles:
много же я пропустила


@темы: свежатинка, любитьобожать!!!, The GazettE, FUCK YEAH!!!

17:51 

on your left!
Mad-Leiche, еще раз добро пожаловать))


@темы: ПЧ, The GazettE

Подкроватье

главная