Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
23:39 

CHiRAL CAFE Drama CD - Часть 4 русский перевод

on your left!
Вот вам четвертая, последняя часть аудиодрамы! Enjoy!
Чтобы было понятнее, после работы Рин, Акира, Коноэ и Йоджи приходят в кафешку к Мотоми и жалуются ему на тяжкую жизнь. Но знали бы они, чем это закончится…

Первая часть - здесь
Вторая часть - здесь
Третья часть - здесь

Действующие лица: Мотоми, Рин, Акира, Коноэ, Йоджи, Тецуо, Рай, Шики, Бардо, Зенья, Кейске, Асато.

Изливаем душу.
Кипящий-бурлящий рамэн.

Вопрос: Спасибо?
1. спасибоспасибо!  7  (100%)
Всего: 7

@темы: Переводы, Togainu no Chi

18:43 

CHiRAL CAFE Drama CD - Часть 3 русский перевод

on your left!
А вот и продолжение! По многочисленным просьбам выкладываю третью часть.Она самая длинная, но самая простая хД

Вторая часть - здесь
Первая часть - здесь

Действующие лица: Акира, Йоджи, Коноэ, Кейске, Зенья, Асато, Бардо, Тецуо, Арбитро.
*Йочин - Так Зенья ласково называет Йоджи

Плеер работает через раз, но мне лень заливать драму куда-то еще. Все и так знают, где ее взять))




А вот и хозяин.
Собеседование в стиле каприччио.

Вопрос: Сказать спасибо?
1. спасибо!  9  (100%)
Всего: 9

@темы: Togainu no Chi, Переводы, скука - двигатель прогресса

16:20 

the Gazette - Hedoro русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
По словам Таки, тема песни – скрытая реклама в средствах массовой информации. Мол, становится всё легче и легче распознать подвох, потому что он есть везде. Пока не начнешь об этом задумываться, даже не заметишь, что стал жертвой скрытой рекламы. А шевельнешь мозгами - станет смешно от того, как все просто на самом деле. Все гениальное просто.

Покопалась в названии и нашла вот что.「 ヘドロ」(Hedoro) - не просто ил, а некая субстанция, состоящая из грязи и химических отходов. В общем, то, во что вам никогда не захочется вляпаться. Смекаете?:eyebrow:

а тем временем, музебра, похоже, окончательно нас покинула т___т




歌詞


Липкий ил

Плоды вынужденного зла

Везде фрагменты подготовленных шоу
Белое смешалось с чёрным, превращаясь в серое
Махинаторы руководят из тени
И наивные зрители заглатывают их наживку

Это вынужденное зло глубоко пустило корни
Спрос и предложение утратили естественный баланс
Это вынужденное зло глубоко пустило корни
Ложь легко впишется среди правды

С легкой грустью задумываюсь над этим
И сердце бьется чаще

Хитрости проникают все глубже
Ловко, приняв облик правды
И их уже не обнаружить
Недоверие само сойдет на нет

С легкой грустью задумываюсь над этим
Стоило только всмотреться внимательнее, и вы бы поняли
Что вот она - суть

Все идет по плану махинаторов
Вы в «безопасности» здесь, у ног абсолютной власти
И этой ночью – всё то же разочарование
Вы с головой уходите в то, что говорят вам с экранов
Все идет по плану махинаторов
Раз больше нет пути назад…
что ж, продолжайте деградировать,
как наивные дети

Идея телевещания исказилась
Рай стал подобен преисподней
Но если вдруг правила изменятся и всё это исчезнет,
Тогда, возможно, и действительность станет хоть немного лучше

перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, Переводы

21:48 

the Gazette - Fadeless русский перевод

on your left!
Главное действующее лицо песни – девушка с довольно банальной проблемой. Мужчину в ней интересует лишь внешность, и ничего более. Она чувствует, что такие отношения не принесут ничего хорошего, и это мучает ее. Ведь отношения, построенные на одних лишь удовольствиях, ей не нужны. Но молодой человек слишком привязан к красивой «оболочке» и не отпускает девушку, затягивает ее в ловушку. Он хочет, чтобы она вечно оставалась такой же прекрасной рядом с ним. Отсюда название – Fadeless, 「色褪せない」
Название я перевела не совсем дословно, но «неувядающая» отражает суть песни, как по мне. Вечно прекрасная девушка, чья красота неподвластна времени.





漢字

Неувядающая

Случайной любовью не утолить мою жажду
Наши отношения полны грязи - в глубине души я понимала это
Все, чего я хотела – тебя настоящего
Хотела так сильно, что дыхание перехватывало
Но ты оказался неспособным подарить мне это

Я должна была упорхнуть, как бабочка, навстречу своему счастью
Но и этой ночью ты привязал меня к себе, словно оплёл паутиной

С губ сорвалась неуверенная просьба отпустить
Но ты не дашь мне уйти
Мой милый
Отвлекаешь ласками, и я уже не могу сделать вдох – инстинкты берут верх
На этот раз мне снова не удалось выбраться из твоей ловушки

Случайной любовью не утолить мою жажду
Теперь можно смело отказаться от всех сомнений,
О которых кричит мое сознание

Я должна была упорхнуть, как бабочка, навстречу своему счастью
Но и этой ночью ты привязал меня к себе, словно оплёл паутиной

Одним лишь наслаждением тебе не заставить меня улыбаться
Гляди глубже, увидь мою душу
Мой милый
Каждый раз, уходя, ты даришь мне вымученную улыбку
Заставляя вновь поверить в свою маленькую мечту

「Оставайся такой всегда 」

Я должна была упорхнуть, как бабочка, навстречу своему счастью
Но не понимала этого, пока не сорвалась вниз

Все лопается вмиг, как пузырьки пены
Мои маленькие мечты разлетаются на сотни ярких огоньков
Словно объявляя об окончании 「лета」
Я ослепительно прекрасна в своем одиночестве

С губ сорвалась неуверенная просьба отпустить
Но ты не дашь мне уйти
Мой милый
Отвлекаешь ласками, и я уже не могу сделать вдох
Все что мне остается – скрывать настоящие чувства в нашей неразрывной связи


перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, Переводы

21:47 

the Gazette - Quiet русский перевод

on your left!
Услышав музыку к этой песне, Руки решил написать ей текст, пропитанный светлой, тёплой печалью. Главный герой чувствует, что его дни сочтены и решает оставить свою возлюбленную, чтобы умереть в одиночестве. Можно заметить небольшое сходство с песнями Pledge, Okuribi и Reila. Но если в Okuribi и Reila Руки подчеркивает боль человека, который оставил другого перед смертью, то здесь акцент именно на чувствах оставленного человека.
Еще можно предположить, что герои эти далеко не молоды, и мужчина умер просто от старости.



漢字


Тишина

Вот и пришла моя последняя осень
Ты сидишь рядом
Не зная, доживу ли я до завтрашнего дня,
С улыбкой просишь взять тебя с собой

Прощай
Не забывай меня
Не нужно больше грустить
Прощай, любовь моя
Не трать время на слезы

Наши пальцы переплетены
Становится холоднее
Я уйду вслед за ветром
«Пришла пора прощаться»
Расцепляем пальцы -
однажды мы встретимся вновь
Не нужно плакать
И не нужно грустить
Ну же…

Твои мысли новь и вновь уплывают в завтрашний день, но в нем уже не будет меня
«Хочу побыть с тобой еще хоть немного»
Закрываешь глаза, охваченная мыслями

Прощай, любовь моя
Не нужно оглядываться назад , прошу
Прощай, любовь моя
Больше незачем оставлять мне место рядом с собой

Будто плывя по воздуху,
поднимаюсь к небесам вслед за ветром
«Будь сильной»
Прощай
Время замрет
И я усну навеки, оставив после себя лишь тишину
Вокруг осеннее спокойствие
Наши общие мечты останутся с тобой


перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, feels, Переводы

19:21 

the GazettE - Dripping Insanity русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
Речь пойдет о том, что на самом деле произошло в песне “Bath room”
История матери и сына.
Мать никогда не любила сына, хотя ему этого очень не хватало.
После того как она покончила с собой, сын потерял возможность понять причину ее нелюбви.
Силясь узнать правду, герой так же покончил с собой, с целью встретиться с ней в «другом мире»


kanji

romaji


Жидкое безумие

В безумии, что каплями сочится сквозь тишину
Ты смеешься, истекая кровью
В твоем мутном взгляде больше нет веры в завтрашний день

Ее идеалы умирают под гнетом тяжелой реальности
Куда устремлен твой печальный взгляд?
Как бы ты не кричал –она не услышит
Одно за другим вырываешь из себя воспоминания
Оставляя красный узор на белой стене

Не моргая, внимательно смотришь, как тепло медленно покидает твое тело
Почти без сожаления
Ты не сомневался, выбрав смерть вслед за ней

Скоро ты забудешь все пролитые слезы
и всю ту боль, что пришлось перенести

Зачем она смотрит так печально?
Тянешься к ней, нанося себе все новые и новые раны
Избавляясь от ненужных теперь воспоминаний

[Это было ошибкой?
Не смотри на меня так печально
Ответь…
Скажи мне правду]

Что творилось у тебя на сердце?
Все, что я хотел услышать –
Что я был нужен тебе
Пусть даже это ложь

Я закрывал глаза на правду
И понес наказание за свою слабость

Касаюсь щекой твоего холодного тела, ты не дышишь
Я уже должен был привыкнуть к одиночеству
Но откуда слезы?
В плавно утекающих воспоминаниях я ни разу не улыбнулся

Теперь мы с тобой– навеки два одиночества

перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)




@темы: Переводы, The GazettE

00:54 

the Gazette - YOIN русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
Думаю, в этом случае название лучше перевести как "Отголоски", потому что речь идет о горьком послевкусии недавно пережитого Японией катаклизма.
Ставшие жертвами люди по сей день не могут оправиться от случившегося, но общество уже забыло об этом. Теперь вспоминаются лишь отголоски того ужаса.
Не уверена на счет Фукусимы - возможно, тут присутствуют ссылки и на нее. Но по большей части это горечь от забвения и бессилия человека перед силами природы.




kanji

Отголоски

Всё закончилось
Уже не слышно слабых голосов
Всё в прошлом
На экранах сплошная ложь
Все случившееся ушло в историю

"Тот эпизод"
вот как это теперь называют
"Тот эпизод"
с каждым днем все вознесенные молитвы уходят в никуда

Что сейчас с теми, кто боролся
чтобы солнце продолжало светить?

С каждой каплей дождя на моей коже приходит осознание
Медленно
Глубоко въедаясь в разум
И появляется вопрос
Такова сущность человека?
Ведь вы должны были знать,
что однажды об этом никто не вспомнит

Что сейчас с теми, кто боролся
чтобы солнце продолжало светить?
Молча, всем своим видом вы показываете свое равнодушие
Убивая тем самым их чувста
Все быстрее и быстрее

С каждой каплей дождя на моей коже приходит осознание
Медленно
Глубоко въедаясь в разум
Вы отреклись от реальности, выбрав пустоту внутри
Море поглотило всё
В тот день вы скорбели,
осознав собственное бессилие

перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, Переводы

13:18 

the Gazette - the Suicide Circus русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
Прислушалась к негативному отзыву на прошлый перевод этой песни, перечитала, расстроилась.
Перечитала еще раз и решила переделать с нуля. Имеем то, что имеем.

А вообще, ребят, читатели и не очень, обращаюсь к вам.
Грубо говоря, все, абсолютно ВСЕ мои переводы, сделанные до весны 2013го года - глубоко отстойны. Я это признаю. И не пытаюсь спрятать собственное профанство за "бредовыми оригиналами". Я студент, а не профессиональный переводчик пока. Я делаю просто ДОХРЕНА дурацких ошибок, которые исправляю по мере своего обучения. Все, что я делала до тех пор, было по большей части жалкими попытками докопаться до сути. Не более того. После первой стажировки в Японии дела пошли лучше, да, но когда я вернусь после годовой стажировки, такого больше не будет. Я буду делать все качественно, профессионально, со знанием своего дела. А пока - делайте скидку. Не требуйте от меня филигранной точности и шекспировского слога. Я и без того стараюсь, как могу. Спасибо.



Суть песни в том, что по вине информационных технологий, будь то телевидение, интернет и тд., люди, пропускающие через себя весь этот грязный поток информации, медленно перестают ощущать что-либо в принципе. Их чувства попросту атрофируются.
Хорошего по-немножку, стало быть.




kanji



Шоу самоубийц

Весь этот спектакль прогнил насквозь
Теперь здесь Ад на земле
Веет холодом
Разочарование все сильнее
[тик-так...]
Никто не в силах повернуть время вспять
Не смей отводить взгляд от того цирка,
что творится у тебя под носом

Зрелая ненависть и детская жестокость
Вот откуда этот холод
Одна лишь душевная бедность
[тик-так...]
Никто не в силах повернуть время вспять
На экранах сплошь мелькают сцены жестокости

Вас влечет яркость, от которой перехватывает дыхание
Страх при виде смерти постепенно сходит на нет
Начинаются метаморфозы

Все застыло
Цепная реакция
Вы - сторонники, разделяющие одну и ту же боль

Даже утратив веру в будущее, вы окунаетесь в него с головой
Вы так слабы, вы загнаны в угол
Почему? Вам стоило понять раньше -
Ведь вы погрузились в уныние, ослепленные столь внезапной тоской,
За слова любви близких щедро платите ненавистью, отгораживаясь стеною безумия

Слишком поздно, петля уже затянулась
Теперь ваша очередь быть наживкой

Дни, полные звенящей пустоты
Глубины бездны
Вы на шоу самоубийц
Почему все снова повторяется?
Вы на шоу самоубийц
Справедливости больше нет
Глубины бездны
Почему все снова повторяется?
Вы на шоу самоубийц

перевод с японского - july sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, ПЧ, Переводы, суровые переводческие будни

00:40 

the Gazette - Shiroki Yuuutsu русский перевод

on your left!






漢字

Мягкая меланхолия

Из-за колышущихся на ветру занавесок доносится ослабевший голос
Все в смятении, они впервые осознали - "Её скоро не станет"

Охватившее беспокойство не отпускает
Кожа скоро позабудет тепло ее руки
Белые стены угнетают
Как ни крути, к апрелю все закончится

Отношения разрушены из-за простого непонимания
Что же происходит теперь? Не обьяснить словами...

Горький смех
Ответные улыбки, полные непонимания
К чему приведет эта мягкая меланхолия?
Они уже знают, что скорый конец тому виной
И готовы на все, чтобы защитить, чтобы оградить...

Скажите, что все это ложь
Скорее, проснуться от этого ночного кошмара, чтобы потом посмеяться над ним

Не в силах сделать и вдоха
Остается только терпеть
И сдерживать слова, что так рвутся наружу
К чему приведет эта мягкая меланхолия?
Завтрашний день, за который ты так цеплялась, все еще манит своим светом
Тебя по-прежнему хотят оградить

Слабая дрожь

перевод с японского - July Sakurai © (подкроватный коспер)


@темы: ночное бдение, Переводы, The GazettE

22:31 

The Gazette — DIM SCENE русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
СВЕРШИЛОСЬ!!!! ТОЛЬКО СЕГОДНЯ, АКЦИЯ!!!
ЛИРИКА DIM SCENE ПО ПОЛОЧКАМ!!!!!!

Общеизвестный вопрос «ЧТО ОНИ ТАМ КУРЯТ?!» наконец получил ответ. Как же была написана эта песня?
Сперва появилась музыка. Руки, прослушав музыку, простите, охуел от того, какой мрачной она получилась. И решил, что текст должен быть соответствующим. И призадумался. Что же он считает самым мрачным? Вспоминаем название альбома. Бинго. Все, что было написано ранее. Вперемешку.
То есть, песня уникальна тем, что является связующим звеном между песнями всего альбома DIM. Фактически, каждая фраза, начиная с первого припева, является отсылкой к той или другой песне в альбоме, в том числе к самой Dim Scene. К другой фразе из текста, к мелодии, к подтексту, к предыстории. К чему угодно. Не все имеет очевидную связь, но вспомните еще раз, с чьей лирикой мы имеем дело.
Так что перевести эту песню – практически перевести весь альбом сразу ХД

Мораль сей басни такова. Читай, Белка, интервью почаще.



Оригинал


Romaji


Сумрачная сцена

Чрезмерная пропаганда сделала свое дело – под гнетом спроса вся ценность исчезает
Но резко прерывать этот цикл – глупо
Почему все вокруг пошло прахом? Почему изжило себя ? Задумайся

Стая ворон громко кричит. После себя они оставят лишь пустошь.
Как ни старайся, уже слишком поздно. Ничего не будет как раньше.

Реальность, что отражается в глазах – лишь шелуха
Мое парализованное сердце тому виной?

Небо затухает и лучи света падают наземь
Младенческий плач замолкает, сменяясь сном
Опухоль лжи слишком глубоко запрятана
Мотылек с крыльями бабочки падает вниз
Любовь, поглощенная страданием
Зрители протягивают руки к останкам
Сгибаясь в три погибели, старуха высмеивает будущее
А я просто такой, какой есть

Зависнув в воздухе, боль погребает под собой всё вокруг
Пролив свет на истину сейчас, песни уже не спасти
Тебе не преодолеть стены – здесь ты и встретишь свой конец
Каждый раз, когда мы желаем забыться
Преданные огню, мои стихи коснутся сумрачных глубин небытия

Лалала

перевод с японского - July Sakurai © (подкроватный коспер)


Отсылки

запись создана: 26.05.2011 в 14:51

@темы: инфошок, инсайты, Така, Переводы, The GazettE

16:32 

D'espairsRay - Horizon русский перевод

on your left!



kanji


romaji


Горизонт

Это новый мир, чувствуешь?
Мы должны это сделать
Мы дойдем до конца

Ты живешь, обремененный болью
Навечно

Не знаешь, что будет завтра
Исполненные печали ночи изменят тебя
Но еще есть силы шагнуть вперед

В поисках нового мира
Мы должны это сделать
Мы дойдем до конца

И пусть стоптанные ноги усеяны ранами,
Сбереги свои мечты...

Даже познав бессилие в распрях мира
Дай ногам неустанно нести тебя вперед, на поиски света

Вперед, на корабль, в новый мир
Век предшественников начался
Дорога не для слабых
В неизведанные земли
Твой собственный цвет горизонта
Вперед, на крыльях ветра

Не знаешь, что будет завтра
Исполненные печали ночи изменят тебя
Но еще есть силы шагнуть вперед

Вперед, на корабль, в новый мир
Век предшественников начался
Дорога не для слабых
В неизведанные земли
Твой собственный цвет горизонта
Вперед, на крыльях ветра

Чтобы не увянуть, подобно цветку
Чтобы суметь улыбнуться когда настанет конец
Иди вперед, своим собственным путем
На новых землях пред тобой откроется новый горизонт

перевод с японского - July Sakurai © (ерундук на проводе)

@темы: D'espairsRay, Переводы, скука - двигатель прогресса

19:47 

Dir en Grey - Gaika, chinmoku ga nemuru koro русский перевод

on your left!
Захотелось дировского мозговыноса) японского тут вообще фигня, но тем не менее :alles:
Что ни песня - то стресс для моей изнеженной психики
Почитала про Освенцим и опыты над людьми, стало нехорошо.




kanji

Аушвиц - комплекс немецких концлагерей Освенцим. Почитайте, если осмелитесь.

Гимн победы, когда дремлет безмолвие

Мои глаза открылись и в них отразилось понимание
Наша битва
Как тебе этот трясущийся в гневе кулак?
Преодолей барьер
Добро и зло укоренились в нас
Разрушения, отчаяние -
Все это лишь суета

Нет пути назад
Дар или проклятие
Каждую ночь Смерть размыкает уста
Приходит за мной и бормочет невнятно
Нет пути назад

Помаши ручкой обезьянке
Помаши ручкой обезьянке
И желаниям, чтобы обьединиться с Богом
Секс с Гуманоидом

Я никчемен? Нелюбим?
Навеки брошен
Я больше не верю в свободу рождения
и раз больше нечего терять...

Наша битва
Как тебе этот трясущийся в гневе кулак?
Преодолей барьер

Законность смерти
Кто есть тот, кто не может пойти назад?
Сыт по горло подобиями оправданий
Как нагруженная мясом платформа,
Теперь я вижу - все пути закрыты
Должно быть, в зале витает сладкий аромат мёда?
А я здесь, за стеклом
И ни за что не отведу глаз
Тихое безумие Аушвица*
Я подарю этим отродьям Бога

Помаши ручкой обезьянке
Помаши ручкой обезьянке
И желаниям, чтобы обьединиться с Богом
Секс с Гуманоидом

Я никчемен? Нелюбим?
Я больше не верю в свободу рождения
Терять больше нечего
Нет времени на раздумья и я просто принимаю реальность
Ведь я уже позволил всем своим мечтам покрыться ржавчиной

Решения, будущее - все это чушь
Дьявол во всенощную

перевод с японского - July Sakurai © (ерундук на проводе)

@темы: инфошок, Переводы, dir en grey

01:15 

D'espairsRay - R.E.M. Fuyu no Genchou русский перевод

on your left!
Самая красивая песня
Снега бы сейчас...




kanji

romaji

Призрачная мелодия зимы

Сижу в углу комнаты и тихо напеваю песню
Печаль нарастает, ведь тебя нет рядом
Тиканье секундной стрелки бьет по ушам, собственный пульс отдается в воздухе, не позволяя сделать вдох...

Твой голос всегда со мной, вонзается в сердце,
и оно вот-вот разобьется
Вслушиваясь в призрачную мелодию, я закрываю глаза...

Во сне был... твой профиль
и ласки, и воспоминания, что таят так просто
Все вновь ожило,
как распускается преданный забвению цветок

Я уже не смогу улыбаться как раньше, когда ты была рядом
Пустота внутри разрастается
Звуки падающего снега - искусство холодной зимы
Танец двух возлюбленных

Перед глазами всплывают призраки воспоминаний
Дыхание белым паром растворяется в небесах

Больше не в силах коснуться, рука проходит сквозь тебя,
Я полюбил это тепло, что уходит так тихо, полюбил навечно...
Водоворот воспоминаний давно минувших дней...

Крик рвется наружу... от той тоски, что тебе пришлось пережить
Пусть даже я утону, низвергнутый небесами
Все равно...
Я навеки сохраню твою любовь...
Во сне был... твой профиль
Одиноко вспоминаю место...
куда больше никогда не вернусь

перевод с японского - July Sakurai © (ерундук на проводе)

@темы: ночное бдение, Переводы, feels, D'espairsRay

17:55 

D'espairsRay - HOLLOW русский перевод

on your left!
Да, я тут кому-то обещала переводец)


kanji


romaji

Пустота
В светлой комнате вьются ростки апельсина
Ослабев, сдерживаю рвущиеся наружу вопросы
Чем заставил меня пожертвовать сегодняшний день?
Куда уходит эта пронизывающая боль в груди?
Во мне пустота...

Очерствел, расстилаясь перед голодом мира
Однажды надежда обратится в ложь и я буду смеяться
Вы подобны муравьям, что роятся в сладостной жажде
Наверное, я умер где-то по пути сюда
Во мне пустота… Со всех сторон освистывание… смейтесь же…
Во мне пустота… Брызжете слюной… смейтесь же…

Лалала… Гордость в клочья, витает как призрак
Лалала… Глупый… чего ради ты пожертвовал собственными идеалами?

Отовсюду упреки, не имеющие отзвуков голоса
Тело не слушается, я больше не чувствую боли, все хорошо
Последние отголоски наслаждения избавят от боли,
Накрыв разум белой волной
Во мне пустота… Со всех сторон освистывание… смейтесь же…
Во мне пустота… Брызжете слюной… смейтесь же…

Лалала… Плоть и кровь, запятнанные жаждой
Лалала… Глупый… чего ради ты пожертвовал собственными идеалами?

Во мне нет больше света… жадность объяла меня

Лалала… Игра реальности и идеалов, получивших свободу
Лалала… Глупый…связь наших судеб прервана
Во мне пустота… если я исчезну вот так, хочу выгореть дотла прямо сейчас…
Во мне пустота… если я исчезну вот так, выжги меня дотла прямо сейчас…

Хочу увидеть синеву небес
Спускаю курок чтобы пустить пулю в свою обезумевшую голову

перевод с японского - July Sakurai © (полунощный ерундук)  

@темы: D'espairsRay, Переводы, скука - двигатель прогресса

02:00 

D'espairsRay - SIXTY NINE русский перевод

on your left!
Хиз даже такое умеет красиво оформить

Kanji


romaji

69
Подави в себе мечты и идеалы, принеси их в жертву…
Сорви маску лжи, прямо сейчас
Окутайся болью и танцуй
Мертвое сердце забилось вновь…

Резкая дрожь рвет барабанные перепонки
«Подари же мне безумие» Сердце колотится, как сумасшедшее
Все твои искаженные идеалы… Покажи их! Откройся!

Хватит прятаться! Притронься к себе… 6∞9
Лжехромой ублюдок… Притронься к себе… грязные танцы

Бархат под лунным светом - цвета твоей алой бурлящей крови
Овеянные мраком фантазии – смысл твоей жизни и несмываемый грех

Хватит прятаться! Притронься к себе… 6∞9
Лжехромой ублюдок… Притронься к себе… грязные танцы

Россыпь звезд в форме мелодии Рондо
Пока мрак вокруг не спадет, твои грехи останутся с тобой
Как героиня кино, с улыбкой прячешь раны, словно сброшенную кожу
Рондо грешников, песнь луны и печали осветит наш путь в будущее

перевод с японского - July Sakurai © (полунощный ерундук)  

@темы: D'espairsRay, Переводы, инфошок, полуночный бред

20:21 

CHiRAL CAFE Drama CD - Часть 2 русский перевод

on your left!
Вдруг захотелось продолжить начатое) В процессе перевода мои кулинарные навыки возросли на 25% ХДД

Перевод первой части можно найти здесь
Продолжение - здесь

Действующие лица: Рин, Шики, Бардо, Рай, Макото




Часть вторая. Волнительное время обеда. Переполох с меню.

Вопрос: Спасибо?
1. спасибоспасибо!  13  (100%)
Всего: 13

@темы: Переводы, Togainu no Chi

18:41 

the Gazette - Ganges ni akai bara (русский перевод)

on your left!
Давно я переводами не занималась, беда х)
Вот вам, по просьбам трудящихся)

умиляют крысные субтитры <33



lyrics

romaji

Красные розы Ганга

Если нужно сравнение
Ты подобна ворону, что широко крылья расправил, желая в воду упасть
Что открывается твоему невинному взору?

Исхудавшими руками девушка тянется к небу
Пусть ей сопутствует удача

Вместо медных чёток
Шею обхватывает блеклый кожаный шнурок
Поешь гимн и улыбаешься
Но стоит прерваться, и земля уйдет из-под ног

Разум слабеет при взгляде на колыхание теней
Бесполезно пытаться понять, этот культ хаотичен
Холодный звон колоколов

Февраль, увенчанный молчанием
Ладони сложены вместе, твоя молитва глубока
Господи, дай мне ответ, хоть ты не в силах помочь
Ты измеряешь ценность жизни смертью
Смертью, что заставляет распускаться цветы жизни
Бесцветный Бог и увядшая роза во сне
Идешь ко дну в моих объятиях
Давай вместе уйдем навстречу прекрасной тьме

Что ждет нас в будущем, что не отбрасывает тени?
Одна лишь реальность?
Подобно тающему воску, оно теряет форму

Взываю к тебе и прошу – не грусти
Пусть даже твои глаза больше ничего не выражают

Февраль, увенчанный молчанием
Ладони сложены вместе, твоя молитва глубока
Господи, дай мне ответ, хоть ты не в силах помочь
Ты измеряешь ценность жизни смертью
Смертью, что заставляет распускаться цветы жизни
Брошенные слова звучат нараспев

День рождения, увенчанный молчанием
Из года в год ты праздновала его
Здесь, в своем любимом месте, ты родилась и выросла
Вечно прекрасна, покачиваясь на волнах мерного сна
Путь твой усыпан красными розами

Просьба о твоем покое – вовсе не порыв эмоций
Есть ли там счастье, которое заставит тебя искренне улыбнуться?

перевод с японского - July Sakurai (c). (полунощный ерундук)

@музыка: the gazette - 余韻

@темы: The GazettE, Переводы, суровые переводческие будни

05:03 

30 seconds to mars - Echelon (художественный перевод)

on your left!
Скоро рассвет, а у меня ПРОРЫВ
Кажется, я даже попала в ритм. То есть ее почти можно петь. То есть, вполне можно петь, да
Корявенько, как для первого раза, согласна, но сие есть моя первая попытка художественного перевода)
Буду благодарна если кто ткнет меня носом в ошибки и вообще поделится впечатлениями




оригинал


Эшелон

Взгляни, как медленно краснеет небосвод
Взгляни как обретает четкость горизонт
Но не смотри на то что в глубине
Не бойся чувств, что говорят в тебе

Всего лишь миг и я просто растворился здесь
Всего лишь миг и меня бы не нашли?
Опять и опять и опять и опять мерещится твое лицо
Всего лишь миг, один миг и его больше нет

Что за восторг, что вызвал Ешелон в тебе?
Что за вопрос ты хочешь мне задать теперь?
Как результат условий истолочь?
Найди ошибку прежде чем опять наступит ночь

Раз это все что видишь ты, тогда вставай и уходи

Всего лишь миг и я просто растворился здесь
Всего лишь миг и меня бы не нашли?
Опять и опять и опять и опять мерещится твое лицо
Всего лишь миг, один миг и его больше нет

Вновь отыскать себя внутри? Нам нужно знать, зачем
Так взойдем на мост и достигнем цели, развергнув большой раздел

Взгляни, как медленно краснеет небосвод

Опять и опять и опять и опять мерещится твое лицо
Опять и опять и опять и опять мерещится твое лицо

Всего лишь миг и я просто растворился здесь
Всего лишь миг и меня бы не нашли?
Опять и опять и опять и опять мерещится твое лицо
Всего лишь миг, один миг и его больше нет

перевод и художественная обработка - July Sakurai

@темы: 30stm, Переводы, инфошок, полуночный бред, приятности, суровые переводческие будни

22:51 

CHiRAL CAFE Drama CD - Часть 1 русский перевод

on your left!
Повторюсь, сиё есть кроссовер Togainu no Chi, Lamento: Beyond the void и Sweet Pool.
Кто не понял, сюжет таков.
Акира, Коноэ и Йоджи устраиваются на работу в кафешку, где уже работают Бардо, Рай, Тецуо, Рин, Макото... и Шики :eyebrow:
В первой части драмы трое несчастных ищут кафе и знакомятся с новыми коллегами. Со всеми вытекающими)))

Действующие лица: Акира, Рин, Шики, Коноэ, Бардо, Рай, Тецуо, Макото, Йоджи

От себя

Продолжение - здесь



Добро пожаловать в Chiral Café!

Вопрос: Молодец Белка?
1. Молодец!!!!  30  (100%)
Всего: 30

@темы: Переводы, Togainu no Chi

00:26 

Togainu no Chi: Original Short Dramatic CD (2006). Shiki version. русский перевод

on your left!
юмор тут строится на определенной комбинации штамповых фраз, которые говорят герои в оригинальной игре.

Togainu no Chi: Original Short Dramatic CD (2006).
Shiki version:
Dokits, Abunai Katei Kyoushi [5:30]

Сейю:

Akira: Spoon Sakiware
Shiki: Hikaru Midorikawa
Arbitro: Masaru Hishi



Dokits, Abunai Katei Kyoushi (русский перевод)

@темы: полуночный бред, Переводы, Togainu no Chi, LOL

Подкроватье

главная