• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
01:34 

Banana song!!!

on your left!

@темы: LOL

00:54 

the Gazette - YOIN русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
Думаю, в этом случае название лучше перевести как "Отголоски", потому что речь идет о горьком послевкусии недавно пережитого Японией катаклизма.
Ставшие жертвами люди по сей день не могут оправиться от случившегося, но общество уже забыло об этом. Теперь вспоминаются лишь отголоски того ужаса.
Не уверена на счет Фукусимы - возможно, тут присутствуют ссылки и на нее. Но по большей части это горечь от забвения и бессилия человека перед силами природы.




kanji

Отголоски

Всё закончилось
Уже не слышно слабых голосов
Всё в прошлом
На экранах сплошная ложь
Все случившееся ушло в историю

"Тот эпизод"
вот как это теперь называют
"Тот эпизод"
с каждым днем все вознесенные молитвы уходят в никуда

Что сейчас с теми, кто боролся
чтобы солнце продолжало светить?

С каждой каплей дождя на моей коже приходит осознание
Медленно
Глубоко въедаясь в разум
И появляется вопрос
Такова сущность человека?
Ведь вы должны были знать,
что однажды об этом никто не вспомнит

Что сейчас с теми, кто боролся
чтобы солнце продолжало светить?
Молча, всем своим видом вы показываете свое равнодушие
Убивая тем самым их чувста
Все быстрее и быстрее

С каждой каплей дождя на моей коже приходит осознание
Медленно
Глубоко въедаясь в разум
Вы отреклись от реальности, выбрав пустоту внутри
Море поглотило всё
В тот день вы скорбели,
осознав собственное бессилие

перевод с японского - July Sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, Переводы

13:18 

the Gazette - the Suicide Circus русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
Прислушалась к негативному отзыву на прошлый перевод этой песни, перечитала, расстроилась.
Перечитала еще раз и решила переделать с нуля. Имеем то, что имеем.

А вообще, ребят, читатели и не очень, обращаюсь к вам.
Грубо говоря, все, абсолютно ВСЕ мои переводы, сделанные до весны 2013го года - глубоко отстойны. Я это признаю. И не пытаюсь спрятать собственное профанство за "бредовыми оригиналами". Я студент, а не профессиональный переводчик пока. Я делаю просто ДОХРЕНА дурацких ошибок, которые исправляю по мере своего обучения. Все, что я делала до тех пор, было по большей части жалкими попытками докопаться до сути. Не более того. После первой стажировки в Японии дела пошли лучше, да, но когда я вернусь после годовой стажировки, такого больше не будет. Я буду делать все качественно, профессионально, со знанием своего дела. А пока - делайте скидку. Не требуйте от меня филигранной точности и шекспировского слога. Я и без того стараюсь, как могу. Спасибо.



Суть песни в том, что по вине информационных технологий, будь то телевидение, интернет и тд., люди, пропускающие через себя весь этот грязный поток информации, медленно перестают ощущать что-либо в принципе. Их чувства попросту атрофируются.
Хорошего по-немножку, стало быть.




kanji



Шоу самоубийц

Весь этот спектакль прогнил насквозь
Теперь здесь Ад на земле
Веет холодом
Разочарование все сильнее
[тик-так...]
Никто не в силах повернуть время вспять
Не смей отводить взгляд от того цирка,
что творится у тебя под носом

Зрелая ненависть и детская жестокость
Вот откуда этот холод
Одна лишь душевная бедность
[тик-так...]
Никто не в силах повернуть время вспять
На экранах сплошь мелькают сцены жестокости

Вас влечет яркость, от которой перехватывает дыхание
Страх при виде смерти постепенно сходит на нет
Начинаются метаморфозы

Все застыло
Цепная реакция
Вы - сторонники, разделяющие одну и ту же боль

Даже утратив веру в будущее, вы окунаетесь в него с головой
Вы так слабы, вы загнаны в угол
Почему? Вам стоило понять раньше -
Ведь вы погрузились в уныние, ослепленные столь внезапной тоской,
За слова любви близких щедро платите ненавистью, отгораживаясь стеною безумия

Слишком поздно, петля уже затянулась
Теперь ваша очередь быть наживкой

Дни, полные звенящей пустоты
Глубины бездны
Вы на шоу самоубийц
Почему все снова повторяется?
Вы на шоу самоубийц
Справедливости больше нет
Глубины бездны
Почему все снова повторяется?
Вы на шоу самоубийц

перевод с японского - july sakurai (c). (подкроватный коспер)

@темы: The GazettE, ПЧ, Переводы, суровые переводческие будни

00:40 

the Gazette - Shiroki Yuuutsu русский перевод

on your left!






漢字

Мягкая меланхолия

Из-за колышущихся на ветру занавесок доносится ослабевший голос
Все в смятении, они впервые осознали - "Её скоро не станет"

Охватившее беспокойство не отпускает
Кожа скоро позабудет тепло ее руки
Белые стены угнетают
Как ни крути, к апрелю все закончится

Отношения разрушены из-за простого непонимания
Что же происходит теперь? Не обьяснить словами...

Горький смех
Ответные улыбки, полные непонимания
К чему приведет эта мягкая меланхолия?
Они уже знают, что скорый конец тому виной
И готовы на все, чтобы защитить, чтобы оградить...

Скажите, что все это ложь
Скорее, проснуться от этого ночного кошмара, чтобы потом посмеяться над ним

Не в силах сделать и вдоха
Остается только терпеть
И сдерживать слова, что так рвутся наружу
К чему приведет эта мягкая меланхолия?
Завтрашний день, за который ты так цеплялась, все еще манит своим светом
Тебя по-прежнему хотят оградить

Слабая дрожь

перевод с японского - July Sakurai © (подкроватный коспер)


@темы: ночное бдение, Переводы, The GazettE

22:31 

The Gazette — DIM SCENE русский перевод (исправленный и дополненный)

on your left!
СВЕРШИЛОСЬ!!!! ТОЛЬКО СЕГОДНЯ, АКЦИЯ!!!
ЛИРИКА DIM SCENE ПО ПОЛОЧКАМ!!!!!!

Общеизвестный вопрос «ЧТО ОНИ ТАМ КУРЯТ?!» наконец получил ответ. Как же была написана эта песня?
Сперва появилась музыка. Руки, прослушав музыку, простите, охуел от того, какой мрачной она получилась. И решил, что текст должен быть соответствующим. И призадумался. Что же он считает самым мрачным? Вспоминаем название альбома. Бинго. Все, что было написано ранее. Вперемешку.
То есть, песня уникальна тем, что является связующим звеном между песнями всего альбома DIM. Фактически, каждая фраза, начиная с первого припева, является отсылкой к той или другой песне в альбоме, в том числе к самой Dim Scene. К другой фразе из текста, к мелодии, к подтексту, к предыстории. К чему угодно. Не все имеет очевидную связь, но вспомните еще раз, с чьей лирикой мы имеем дело.
Так что перевести эту песню – практически перевести весь альбом сразу ХД

Мораль сей басни такова. Читай, Белка, интервью почаще.



Оригинал


Romaji


Сумрачная сцена

Чрезмерная пропаганда сделала свое дело – под гнетом спроса вся ценность исчезает
Но резко прерывать этот цикл – глупо
Почему все вокруг пошло прахом? Почему изжило себя ? Задумайся

Стая ворон громко кричит. После себя они оставят лишь пустошь.
Как ни старайся, уже слишком поздно. Ничего не будет как раньше.

Реальность, что отражается в глазах – лишь шелуха
Мое парализованное сердце тому виной?

Небо затухает и лучи света падают наземь
Младенческий плач замолкает, сменяясь сном
Опухоль лжи слишком глубоко запрятана
Мотылек с крыльями бабочки падает вниз
Любовь, поглощенная страданием
Зрители протягивают руки к останкам
Сгибаясь в три погибели, старуха высмеивает будущее
А я просто такой, какой есть

Зависнув в воздухе, боль погребает под собой всё вокруг
Пролив свет на истину сейчас, песни уже не спасти
Тебе не преодолеть стены – здесь ты и встретишь свой конец
Каждый раз, когда мы желаем забыться
Преданные огню, мои стихи коснутся сумрачных глубин небытия

Лалала

перевод с японского - July Sakurai © (подкроватный коспер)


Отсылки

запись создана: 26.05.2011 в 14:51

@темы: инфошок, инсайты, Така, Переводы, The GazettE

18:23 

on your left!
Не, не надо было мне туда лезть и читать, как понимают Таканорские тексты сами японцы :lol:
Ой, не надо было
Этот неловкий момент, когда понимаешь, что столько лет пытался адаптировать японский психодел под русский... а не нужно было, ибо все намного проще х))
後は剥けた殻しかない
Зато красиво. А Така мастер все усложнять хд
ХОТЯ, кое-чем я все же могу гордиться, догадалась правильно :-D
Но мать моя женщина, все остальное придется... переделывать?
:weep3::weep3::weep3:

Нет, пока я переделаю только Dim Scene. Она мне совсем не нравится теперь.

ЗАТО. Народ, теперь надеюсь мои переводы Газеменов будут максимально понятными и мне, и вам :-D

@темы: суровые переводческие будни, Така, The GazettE, NOPE

01:27 

on your left!
Точно, забыла сразу высказаться хД
АОЙ!
СНОВА БРЮНЕТ!!! СПАСИБО!!!
читать дальше
Кто-то со мной не согласится, но ящитаю, Аойке лучше быть исключительно с черным цветом волос:heart:



и, да, мне надоели ерундуки и провода, я снова коспер))

@темы: Аоище, boner alert, The GazettE, приятности

18:23 

on your left!
мне нравится
прямо как в старые добрые времена


@темы: Така, boner alert, The GazettE

02:59 

Бременские музыканты х)

on your left!

@темы: LOL, 30stm

02:42 

on your left!
Получила семь ассоциаций от hawke_connor Моя задача - как-то связать эти вещи с собой
Пробуем найти логическую связь х))

1. Коричневый цвет Люблю этот цвет. он гармонирует с моим характером - такой же спокойный
2. Разноцветные шнурки Есть за мной такой грешок хДД Года четыре назад таскала скейтера со шнурками всех возможных сочетаний)
3. Красные губы Вот тут ступор ХД Красной помадой красилась всего два раза в жизни, и те - по приколу х)) Предпочитаю прозрачную
4. Запах мятного ча ДАДАДА, во все сезоны, кроме лета, выпиваю по две-три кружки мятного чая в сутки) А потом зеленым догоняюсь хд
5. Несгибаемость характера Хм, если говорить в целом о "стержне" и стремлении к своим целям - думаю да, стержень во мне есть. Танком прочищаю путь к мечтам, чего и окружающим советую х) Но в быту я существо очень компромиссное, меня легко уломать и договориться если захотеть
6. Тихое безумие Знаем, практикуем. по ночам. Наслушавшись the Gazette и Dir en Grey, начитавшись психодела и ангста, тихой тенью хожу по квартире и неистово вращаю глазами.
7. Воздушный змей Интересно, почему змей? Я ни разу не запускала змея, даже в руках не держала. Хотя, иногда сама чувствую себя этим самым змеем - высоко в небе, свист ветра в ушах и полный уход из реальности

@темы: флэшмоб, полуночный бред

22:44 

on your left!
Да, это про меня)

Результаты теста Какая пряность отражает твой характер?


Пряность, которая отражает твой характер - гвоздика

Пройти этот тест


@темы: флэшмоб

18:19 

флешмобочка

on your left!



Мой последний фильм - "Пляж" по книге Алекса Гарленда.
Totally fucked :lol::lol::lol:

@темы: флэшмоб, LOL

16:49 

on your left!
Закончу учебу и заведу. Точка.


+++

@темы: коварные планы, любитьобожать!!!, мысли вслуx

20:32 

Sammael

on your left!
:crazylove::crazylove::crazylove::crazylove::crazylove:



чую, DIO+ станет хитом

@темы: восторг, арт, boner alert, Khaoskai, любитьобожать!!!, eyegasm

15:06 

юбилейный ПЧ)))

on your left!
~Вольт~, привет-привет))
какими судьбами ко мне?


@темы: ПЧ

18:15 

on your left!
Новый скетч Гадары :heart::heart::heart:


@темы: boner alert, Khaoskai, eyegasm, арт, восторг

03:51 

on your left!
Неличность не может смириться с тем, что у кого-то эта самая личность плохая, в том смысле, что правительство, судьи и школы не могут позволить нам быть плохими, потому что они не могут позволить нам быть личностями. Да и не вся ли наша современная история, бллин, это история борьбы маленьких храбрых личностей против огромной машины? Я это серьезно, бллин, совершенно серьезно. Но то, что я делаю, я делаю потому, что мне нравится это делать.

* * *

Передавали музыку, очень даже приличный струнный квартет Клаудиуса Бердмана, vestsh, которую я хорошо знал. Не выдержав, я еще раз усмехнулся по поводу того, что прочитал в одной из таких статей про современную молодежь — насчет того, что эта самая молодежь была бы куда как лучше, если бы ей прививался живой интерес к искусствам. Великая Музыка, говорилось в ней, и Великая Поэзия усмирила бы современную молодежь, сделав ее более цивилизованной. Цивилизуй мои сифилизованные beitsy. Что касается музыки, то она как раз все во мне всегда обостряла, давала мне почувствовать себя равным Богу, готовым метать громы и молнии, терзая kis и vekov, рыдающих в моей — ха-ха-ха — безраздельной власти.

(Энтони Берджесс - "Заводной апельсин")

@темы: (с)., NOPE, полуночный бред, чтиво

16:32 

D'espairsRay - Horizon русский перевод

on your left!



kanji


romaji


Горизонт

Это новый мир, чувствуешь?
Мы должны это сделать
Мы дойдем до конца

Ты живешь, обремененный болью
Навечно

Не знаешь, что будет завтра
Исполненные печали ночи изменят тебя
Но еще есть силы шагнуть вперед

В поисках нового мира
Мы должны это сделать
Мы дойдем до конца

И пусть стоптанные ноги усеяны ранами,
Сбереги свои мечты...

Даже познав бессилие в распрях мира
Дай ногам неустанно нести тебя вперед, на поиски света

Вперед, на корабль, в новый мир
Век предшественников начался
Дорога не для слабых
В неизведанные земли
Твой собственный цвет горизонта
Вперед, на крыльях ветра

Не знаешь, что будет завтра
Исполненные печали ночи изменят тебя
Но еще есть силы шагнуть вперед

Вперед, на корабль, в новый мир
Век предшественников начался
Дорога не для слабых
В неизведанные земли
Твой собственный цвет горизонта
Вперед, на крыльях ветра

Чтобы не увянуть, подобно цветку
Чтобы суметь улыбнуться когда настанет конец
Иди вперед, своим собственным путем
На новых землях пред тобой откроется новый горизонт

перевод с японского - July Sakurai © (ерундук на проводе)

@темы: D'espairsRay, Переводы, скука - двигатель прогресса

21:57 

on your left!


So cute~
And NO, I DON'T ship them

@темы: FFXV, арт, любитьобожать!!!

00:16 

on your left!
"Да, хоть и иду я долиною смерти, не убоюсь я зла, ибо я самый злобный ублюдок в этой долине".
* * *
"У тайн есть особенность — их невозможно хранить, если не поделиться ими по крайней мере ещё с одним человеком. Иначе их гнет невыносим".
* * *
"Game Over - это то, что я больше всего люблю в играх с видеоприставкой. Впрочем, уточню. Больше всего я люблю мгновение перед тем, как появляется надпись Game Over. <...> Мгновение перед тем, как появляется надпись Game Over, "мгновение до" - это когда ты понимаешь, что сейчас умрешь. Реакция у людей разная. Одни ругаются и приходят в ярость. Другие тяжело вздыхают. Некоторые визжат. За двенадцать лет увлечения видеоиграми я наслушался самых разнообразных визгов.
Я уверен, что это мгновение - редкая возможность узнать, как люди будут вести себя при приближении настоящей смерти. В играх они проявляют свою природу в чистом виде, без всяких прикрас".
(Алекс Гарленд - "Пляж")

@темы: (с).

Подкроватье

главная